Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : "järn dör(r) hake", rautainen oven haka?
En nyt oikein tiennyt mihin osioon olisin tämän laittanut, niin ilmeisesti tämä on lähinnä.
Mitähän otsikon sanoilla ollaan seuraavassa yhteydessä voitu tarkoittaa?:
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirj..._mko6-9/71.htm (http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/suomenniemi/lastenkirja_1838-1850_mko6-9/71.htm)
Eli tuolla oikeanpuoleisella sivulla (141) Jeremias Aataminpoika Karppisen perässä lukee tuo otsikon teksti "järn dörr hake", ilmeisesti jotain siihen liittyvää sitä ennenkin. Eräältä forumin jäseneltä kysyin asiasta yksityisesti, eikä hän osannut sanoa, mitä tuolla tarkoitetaan, joten kokeillaan tätä kautta.
Voi olla, että kysyn taas tyhmiä, mutta kysynpähän kuitenkin! :)
Heikki Särkkä
19.03.10, 16:22
Olisiko tuohon merkitty 15-vuotiaan tekemä näpistys, edelle olevat tagit ainakin viittaisi siihen.
Heikki Särkkä
19.03.10, 16:22
Olisiko tuohon merkitty 15-vuotiaan tekemä näpistys, edellä oleva tagit ainakin viittaisi siihen.
Olisiko tuohon merkitty 15-vuotiaan tekemä näpistys, edellä oleva tagit ainakin viittaisi siihen.
Ei kai oikein muuhun yhteyteen sovi?? Kiitos vastauksesta. Enpä ole vielä tuollaisiin törmännyt aiemmin, mutta kerta se on ensimmäinenkin. Ilmeisesti tuo jälkimmäinen päivämäärä viittaa sitten tuohon rikokseen...
Ensiksihän siinä on tuo normaali Vacc(inerad) ja sitten joka sana erikseen ylivedettynä tagit in jern dörr hake. Näin ainakin näkisin. Tainnut poika olla kolttostelemassa.
Ei kai oikein muuhun yhteyteen sovi?? Kiitos vastauksesta. Enpä ole vielä tuollaisiin törmännyt aiemmin, mutta kerta se on ensimmäinenkin. Ilmeisesti tuo jälkimmäinen päivämäärä viittaa sitten tuohon rikokseen...
No itseasissa rippikirjassa 1850-61 paljastuu, että rikos ollut kyseessä, koska viitataan "se anm pag...".
Olipahan taas turha kysymys, kun ei tajua katsoa kaikkialta, mutta ainakin asia selvisi!
Ensiksihän siinä on tuo normaali Vacc(inerad) ja sitten joka sana erikseen ylivedettynä tagit in jern dörr hake. Näin ainakin näkisin. Tainnut poika olla kolttostelemassa.
Ei omena kauas puusta putoa. Näkyy isäkin jotain kolttostelleen rippikirjamerkintöjen perusteella...
Mutta mitä on Jeremias myöhemmällä iällä tehnyt? Sakotettu viinan poltosta?? Ylimpänä sivulla...
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/suomenniemi/rippikirja_1861-1872_mko33-40/145.htm
eeva häkkinen
19.03.10, 17:31
Sakotettu viinanmyynnistä ja viljelystä toisen maalla (åwerkan). Tuomiokirjoista näkisi tasan, mitä on tapahtunut.
Sakotettu viinanmyynnistä ja viljelystä toisen maalla (åwerkan). Tuomiokirjoista näkisi tasan, mitä on tapahtunut.
"åverkan" olisi ehkä paremmin käännettävissä että ko. herra on saanut lievästä vahingonteosta sakkoa.
1 § Den som förstör eller skadar egendom, fast eller lös, till men för annans rätt därtill, döms för skadegörelse till böter eller fängelse i högst ett år. Lag (2003:857).
2 § Är brott som i 1 § sägs med hänsyn till skadans obetydlighet och övriga omständigheter vid brottet att anse som ringa, skall för åverkan dömas till böter.
Hasse
Kuppisborg06
20.03.10, 20:07
Hei, Anssi K.!
Voiko Jeremias Adamsson olla maanviljeilijä, talonmies?
Perustelen vastaustani: Nimen perässä lukee "Vacc tagit en jern dörr hake 21 (?) 41".
'Vacc'-sana on lyhenne 'vaccinerad'-sanasta, ja tarkoittaa rokotus.
Jos tarkasti katsoo, niin 'dörr'-sanassa ensim. 'r'-kirjain on yliviivattu, niin että siitä tulee 'dör' (=kuolee). Voi myös olla dörr = ovi.
Sana 'hake' voi olla myös eräänlainen koukku, mutta minä luulen että 'hake' on vanha mittausyksikkö. Koska, syötin 'hake' Googlen hakukoneeseen, niin sain tulokseksi "1/4 hake = 2½ tunnland". Tunnland = Tynnyriala.
Arvelisin että 1 hake olisi n. 4 tunnland; tynnyrinalaa. 1 tynnyriala vastaa 5000 neliömetirä. 4 (tynnyrialaa) x 5000 neliömetriä ~ 20.000 neliömetriä, tai 20 hehtaaria.
Jeremias olisi myös voinut olla hallussaan rautaoven (jern dörr) ja viljeilymaata 21 (?) 41 saakka tai alkaen.
Olisiko haka olla suomenkielinen sana sanasta hake?
Terveisin Magnus!
> Ensiksihän siinä on tuo normaali Vacc(inerad) ja sitten joka sana erikseen ylivedettynä tagit in jern dörr hake.<
Korjaanpa itseäni: yliviivattuina eivät ole nuo kaikki sanat, vaan kukin erikseen tagit ja jern ja dörr.
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.