PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Ylä-Satakunnan tuomiokirjan Lempäälän käräjille 3.3.1623


Henrik Nylund
12.03.10, 16:30
Hei

pyytäisin tulkinta- apua Ylä-Satakunnan tuomiokirjan Lempäälän käräjille 3.3.1623:
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/Tuomiokirjat/yla-satakunnan_tk/tuomiopoytakirjat_1623-1627_es1962_nidenn1/2.htm
Ensimmäiseltä sivulta (ylemmän linkin oikea sivu) kysyisin kahden nimen selittämiseen apua. Kyseessä ensimmäisen jutun Grells XXX sekä toisen jutun Thåmas XXX i Tålffvila.

http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/Tuomiokirjat/yla-satakunnan_tk/tuomiopoytakirjat_1623-1627_es1962_nidenn1/3.htm
Toiselta sivulta kysyisin (siisi alemman linkin vasempi sivu) 4 (tai oikeastaan 5) jutusta jonka olen tulkinnut näin:
"Dömdes Erih Markuson i Hachkala en Engh XXXX YYYY wnder
- 2 Åmar aff Hendrich Haßoy i Aimala, som han vdj långan tydh till
Pantt hafft hafwir, för om Manfålckz kiorttell, hwilckedh bleff recknadh
utj skatten, derföre skall han dermedh afstå"
Tässä siis päänvaivaa aiheuttaa "en Engh" ja "wnder" sanojen väli.Ensin jokin lyhenne ja sitten mitä?

-Henrik Nylund

Heikki Särkkä
12.03.10, 21:25
Tuntematta paikallista nimistöä ehdottaisin

Grels Myrj (=Myyri)

Thomas Junth (=Juntti)

Heikki Särkkä
12.03.10, 21:30
En Eng be(nämb)dt S-----

Heikki Särkkä
13.03.10, 17:59
en Engh be(nemb)dt Sallois. Vaikea sanoa, miksi niittyä on nimitety (benämd), mutta todennäköiseltä vaikuttaa Salo(i)sen niitty.