PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Ylä-Satakunnan tuomiokirja 1623. Käräjät Vesilahdella 17.3


Henrik Nylund
12.03.10, 16:03
Hei,

tarvitsisin lukuapua Vesilahden talvikäräjiltä 1623 Ylä-Satakunnan tuomiokirjassa. Lähde löytyy digitoituna niin RAHADin (http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/Tuomiokirjat/yla-satakunnan_tk/tuomiopoytakirjat_1623-1627_es1962_nidenn1/4.htm) kuin Kansallisarkiston (http://digi.narc.fi/digi/fullpic.ka?kuid=3851347&zoom=3&x=1&y=1&sx=400&sy=400) toimesta.

Ensinnäkin avausfraasi:
"Anno 1623 denn 17 Marty Stodh Wintter XXX= XXX tingett medh almågen af Wesilax Sockun Nerwarandes He=
radz Fåugdens Elias Roos der sammastädes och i flere gode Mens
Närwaru".
Tässä ihmettelen mikä sana Wintter ja tingett sanojen välissä on (yllä XXX, jatkunee seuraavalle riville)?

Toisekseen ensimmäisessä jutussa ihmetyttää yksi asia. Itse olen tulkinnut sen näin:
"Dömdes Jacåb Simonßon i Suomenu Obehindratt att behålla sin
Pantt Engh benempdt Alhon suo under - 8 åhm till deß han bekommmer
sin wttlagde Penningar, Afh Madz Thåmaßon i Hinhttis X Spanmåll
- 4 tunnor Penningar - 6 marker, och ner han bekommer sin vttlagde
Penningar, schall han afstå medh Engen"

Tässä ihmettelen mikä tämä Matti Tuomaanpojan maksaman viljan edessä oleva kirjain on ja mitä se tarkoittaa (yllä X)?

Kolmanneksi kysyisin neuvoja niittyjen ja peltoalueiden nimien selvittämiseen. Usein näissä tapaa ihmeellisiä "ruotsennoksia" joista ei oikein ota selvää. mm. pårdas, märdoni, sancka jne. Onko kellään tarjota mitään neuvoa näihin?


- Henrik Nylund

Markku Pihlajaniemi
12.03.10, 18:34
Heipä

Kyseessä on kirjurin ”moka”. Hän on kirjoittanut wintter tin= ja jatkanut sitten vahingossa seuraavalle riville wintter sanasta –ter. Näin näkisin tämän.

Ennen sanaa vilja on N-kirjain. Tämä tarkoittaa nämligen – nimittäin. Sen jälkeen selitetään, minkä vastineeksi on pantin saanut.

Niittyjen nimissä auttaa paikallistuntemus, jos sekään. Itse laitan muistiin kirjaamismuodossa, jos ei aukene

Henrik Nylund
15.03.10, 13:07
Kiitos vastauksista. Tuo Nämbligen ei jostain syystä tullut mieleeni mitenkään. Nyt kysyisin vielä lisäkysymyksen samoilta käräjiltä.

Linkki siis on edelleen sama, mutta nyt kyseessä on oikean sivun alin juttu. Ennen kaikkea jutussa on yksi epäselvä kohta (merkitty punaisella) mutta muutenkin saa korjata ja parannella tulkintaani jos siitä epäkohtia löytää.

Hadhe fram för retta Ehrligh Wällförståndigh Elias Roos befal=
ningzman dersammstädis een Hoorkarll benempdt Simon Jönßon i
Kauckola, och hafuer sielf sin Echtte hwstru Hwlike förbenempde hafuer
bedrifuitt eenfälhtt hordoms last medh een löß kåna förbenempdt
Gerttrudh Peersdottre i Hakumäkiby till hwilkett last hunn icke
neka kunde, Och belff samme ärende wåldgifvit udj the 12
i Nembdens gode rådh och betenckande, om the hans lyff tiä=
nå kunde, Tertill alla samptligen swaradh att samme last ähr
inföchtt hvar. Dogh effter Gudz lagh kunna wij icke tiänia
hans lyff, effter andre Booken Moysa 20 och 14 Capitlettdher effter
Werldzlige lagh, kunna wy icke felle hånom ifrå lyffuett, utan
Fälttes hwardere till sack 40 marker till treskifftes konnungen Mål=
seyende heredett, effter 2 och 3 Capitlet gifftermåla Balken XXX=
XXXX effter hans Echte hustru badh innerligh för sin man
och begerdhe Nåder, dhett henne blefh effterlåtitt opå Konglige Majestät
och eller Konglige Majestät dom hafwande Nådige behagh, och böthe såsom förbenemptt står

Heikki Särkkä
15.03.10, 13:50
Synnerligen