PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Perukirjan esineluettelo


artturi
08.02.10, 19:50
Hei olisiko joku niin ystävällinen ja voisi auttaa minua suomentamaan edes muutaman tavaran Perukirjan esineluettelosta oikean puolimmaiselta sivulta: http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/ikaalinen/perukirjoja_1789-1825_jk785/396.htm

Itse en saanut kuin toinen tavara on joku vanha ja ymmärrän vain nuo dito- sanat jotka tarkoittavat samaa eikö niin.

Terveisin Arttu

Tillander
08.02.10, 20:09
Tässä olisi muutama, "dito" on todella "sama":
Silfwer (hopeaa): 1 Bägare (malja, pikari)
Koppar (kupari): 1 gammal brännvinspanna (vanha viinapannu)
Järn Redskap (työkaluja raudasta)
..epäselvää..
1 Dito yxa (samanlainen kirves)
1 Hugg yxa med klack (halkaisukirves hamaralla)
2 dito dito
1 dito utan klack (kirves ilman hamaraa)
2 Stamp järn (ratuasurvimia, luultavasti saran valmistukseen)
1 dito
1 Järn stör (rautakanki)
2 Åker Plogar (peltoaura)
1 Swedje Plog (kaskiaura)
2 Skäror (sirppi)
2 dito
1 Löfskära (sirppi kerppujen tekoon)

terveisin

artturi
08.02.10, 21:13
Kiitos Michael todella paljon. Onkohan muuten tuon kaskiauran ja sirpin välissä tuo Järn Harf joku äes?:)

Huomasin vielä toisenkin sivun esineluetteloa. Aukeaman vasen puoli. :oo:

http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/ikaalinen/perukirjoja_1789-1825_jk785/397.htm

Onko tuo Transport jatkoa edelliseltä sivulta tms. ?
Neljäs esine on ilmeisesti saha Sågar kuudes ilmeisesti joku reki Slåde ?
Yhdeksäs vasara Hammare, 20. on vanha nahkalaukku gammal läderväska.
Kuten huomaatte paljon on vielä selvitettävää, toivottavasti joku auttaisi taas vähän tai antaisi hyviä vinkkejä suomentamiseen.

Kiittäen Arttu:D:

Tillander
08.02.10, 21:37
Transport on todella "siirto". Harf (nykyään harv) on äes tai karhi. Seuraavalla sivulla taisi olla rautainen lapio (järnspade) ja sitten mielenkiintoinen alaotsikko "Smedje Redskap", pajatyökaluja. Ensimmäisenä siinä Städ (alasin), sitten Slägga (pajavasara, moukari), Järn Tänger (pihtejä) ja mainitsemasi vasara. En ole ihan varma nimestä, joka alkaa "Spik", ilmeisesti jokin työkalu naulojen tekoa varten. Vaikka vaarini maatilalla oli paja, jossa tilan rautaesineitä tehtiin, en ole ihan perillä kaikista hienouksista, eikä 1940-luvulla enää taottu nauloja tiloilla.

Nahkalaukkukin on. Mielenkiintoista kun varsin jokapäiväisten tarvekalujen joukossa oli tuo paljon arvokkaampi hopeapikari!

Katsotaan jos joku toinenkin täydentää luetteloa.

artturi
08.02.10, 21:43
Kiitos Michael kommentista ja tiedoista. Olen tätä perukirjaa tutkinut talohistorian takia, ei ole omaa sukuani.
Mutta kun mainitsit nuo pajakalut, tuntuu siltä että talo on tainnut tuolloin olla jo vähän varakkaampi, jos sillä on ollut oma paja tms. Pitäisi vain löytää Rippikirjoista kuka olisi voinut olla talon seppä vai onko isäntä kenties itse ollut tuohon hommaan pätevä.:)
Tässä minulla onkin taas tutkimista pitkäksi aikaa. Ja aikaahan tämä harrastus vie :D:

Terv. Arttu

artturi
09.02.10, 20:26
Toisen sivun esineistöä.
Transport = jatkoa/ siirto

1.?
1.Rautalapio= järnspade
1. Dito =sama
2. Sågar =saha
2.?

Pajatyökaluja= Smedje Redskap
1. Alasin= Städ
1. Slägga= pajavasara, moukari
1. pihtejä =Järn Tänger
1. joku vasara= ? hammare
1. Dito =(sama)
1?
1?
1?
Väliotsikko ?

1.?
1.?
1. Tina med läck =tiinu kannella
1. Dito utan läck =sama ilman kantta
1?

Väliotsikko ?
1. gammal läderväska =vanha nahkalaukku
1?
1?
?
1?
Väliotsikko sekalaista
ei mistään tietoa

Väliotsikko eläimet karja

Väliotsikko Hemfölger =myötäjäiset

Korjatkaa jos on virheitä ja jos jostain on tietoa olkaa ystävällisiä ja kertokaa tässä linkki vielä listaan.
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/ikaalinen/perukirjoja_1789-1825_jk785/397.htm
Terv. Arttu

Seppo T.
09.02.10, 21:26
Ehdotan tuohon rautaisten esineiden alkuun:

20 Kans gryta
15 Kans dito
2 ......

20 kannun pata
15 kannun....

Kans-sanan lopussa voi olla myös z tai sitten jonkinlainen lyhennemerkki.


Seppo T.

Seppo T.
09.02.10, 21:44
Kakkossivulla alussa on ehkä jonkinlainen ketju, Ked.


Myöhemmin

Hand Hammare
.....Dito
....liten
Spikstol (jonkinlainen apuväline naulojen lyöntiin alasimella. Yleensä istutetaan alasimessa olevaan koloon.)
Skärjärn 2:ne Buntter och en [tång?]


Jatkuu

Seppo T.
09.02.10, 21:54
Jatkuu:

Trä Redskap:

vatu Tina
förbränningz tunna
......
[Spis Ålz tunna] (Erittäin kaukaa haettu selitys: savuankeriastynnyri!!!??)

Jatkuu

Heikki Särkkä
10.02.10, 12:21
Kyllä sana näyttäisi olevan Spis Ål, mutta tavallinen yhdyssana on kyllä spisöl.
Uskoisin tarkoitetun jälkimmäistä.

artturi
11.02.10, 21:41
Kiitoksia Heikki ja Seppo.
Tuo Spis alkuinen sana tuottaa kyllä vaikeuksia, itse olen katsellut moneen kertaan mikä se voisi olla, mutta pitää katsoa suuremaasta sukututkijan sanakirjasta, itselläni on vain pieni.

On tämä perukirjojen tutkiminen vaikeaa. Pitää vielä suomennella viimeisiä koukeroita

Terv. Arttu

Woodland
11.02.10, 22:49
Spisöl eli Spis-Öl on ruokajuoma - nykyaikana ehkä kotikalja.
Muodostuu sanasta spisa = syödä ja öl = olut.
Tarjota ruokaa jollekin on bespisa. Ruotsalainen sana spis - liesi -
lienee johdettu tästä sanasta taikka päinvastoin.

Heikki Särkkä
12.02.10, 09:18
Woodland ehti ensin. Spisöl oli jonkinlaista arkiolutta. SAOB:n esimerkki osittain suomennettuna: huonoa ja laimeaa kuin spisöl.

Seppo T.
12.02.10, 11:11
Jatketaan

Otsikko ehkä Åkes Dom:

.....
1 Trä sadel
1 par gamla vinter Rankor med romor
2 par Dito utan romor
1 par Dito ....Dito

Diverse

1 Bår
1 Dito
1 Täls Höfvel (lienee Tälgs Höfvel, jonkinlainen höylä)
1 Båm
2 Huggbårar
2 Skaf järn (kaavinrauta tai kavahöylä)
1 Band Hake (työväline tynnyrin vannastamiseen)
1 Stryk Bänck (mikähän lienee)

Creatur:

4 Koor


Sonen Johan har bekommit 2:ne [Koor] och en Oxe

Sonen Michel 2:ne Koor 1 Tjur
2 yxar, 1 Skära och 1 par sled stånger

Dottren Caisa har bekommit 2:ne Koor och en Qviga
1 yxa, 1 L[ ? ], en Skära, 1 Stampjärn; en Järn Spada,

....jatkuuu

Heikki Särkkä
12.02.10, 11:57
Fals Höfvel kyntehöylä

Woodland
12.02.10, 12:49
Olisikohan strykbänk tällainen silityslauta jolla pidetään kuvan kahvitaukoa.

http://www9.vgregion.se/vastarvet/va/resultat_enpost.asp?nr=BM_UMFA53202_304

artturi
14.02.10, 09:53
Kiitoksia taas teille kaikille.
Tuo Spisöl tunna näyttäisi siis olevan jokin olut/kotikalja tynnyri, kun siellä perässä on se tunna.
Ja tuo strykbänk mikähän se olisi suomenkielellä, kuvan anti sopisi olemaan se. Itse siitä suomentelin kurituspenkkiä, mutta en ihan usko sen pitävän paikkaansa :oo:

Täytyykin tehdä taas kokoonpano mitä non selvillä ja mitä puuttuu, näyttää tämä tästä hyvin selkiävän.:D:

Kiittäen Arttu

PS. onko tuossa perukirjan alussa muuta kuin kuka on kuollut ja milloin? Mitä se pitää sisällään?

TerhiA
14.02.10, 10:52
PS. onko tuossa perukirjan alussa muuta kuin kuka on kuollut ja milloin? Mitä se pitää sisällään?


Joku muu voi suomentaa, mutta lukisin siinä näin:
.... i Kilvackala by att uptekna och skifta den egendom Värdinnan Maria Henriks dotter efter sig lemnat, jemte sine med sin efterlemnade Enklinge Jöran Jöransson sammanaflade Barn Sönerne Johan, Michel, Daniel och Elias, af hvilka de 3:ne förstnemde äro till Laga år Komne men Elias minderårig; samt döttrarne, Caisa gift med Torparen Johan Andersson Pitkäkoski, Maria med Torparen Esaias M....sson Tervalahti, Rigina med Bonden Johan Johansson ....ti, Caisa Lisa med Bonden Johan Johansson Pukaralammi och Greta oförsörgd; Härvid kom tillstädes såsom Curator Torparen Henric Sigfridsson Koskenmäki, att bevaka så väl Sonen Eliae som och dottren Gretas rätt. Sedan Enklingen åtvarnades att Egendomen så noga upgifva som den vid döds timman befunnits, det han med rigtigheten däraf med ed bestyrka kan anteknades som följer.

artturi
14.02.10, 15:13
Kiitoksia Terhi todella paljon.
Meneeköhän suomennos jotenkin näin:
Kilvakkalassa kirjattiin ja jaettiin omaisuus Maria Heikintytär jälkeen jääneiden tasattiin jälkeen jääneiden ja leskimiehen Yrjö Yrjönpoijan yhdessä sitettyjen lasten poikien Juhan, Mikon Tanelin ja Eliaksen. Ja tytöt lailliseen ikään tulleet paitsi Elias, alaikäinen, myös tytöt Kaisa naimisissa torppari Juha Antinpoika Pitkäkosken kanssa, Maria torppari Esa Matinpoika Tervalahden kanssa, Regina, talollisen Johannes Juhanpoika Pantin kanssa, Kaisa Liisa Talollisen Juhani Juhanpoika Pukaralammin kanssa. ... Kreeta täällä .... jonka holhooja torppari Heikki Sipinpoika Koskenmäki valvoo myös Eliaksen ja tytär Kreetaaa. SItten leskimies... puhuu totta omaisuus niin.. ilmoittaa/luopuu... Hänen oikeellisuudestaan, myös vahvistaa...

Jotenkin näin, korjatkaa vain jos on virheitä ja nuo aukkokohdat olivat minulle vaikeita...

Terveisin Arttu

Tillander
14.02.10, 21:38
Alku on hyvin kaavamainen, ensin päivä ja sitten toimituksen suorittajat. Pari kohtaa käännöksessä kaipaa korjaamista (suluissa kommenttejani):
...pojista 3 ensinmainittua oli täysi-ikäisiä, mutta Elias alaikäinen.
Kreeta on naimaton/alaikäinen (siis ei vielä oikeustoimikelpoinen).
Koskenmäki oli paikalla valvomassa Eliaksen ja Kreetan oikeutta (hän ei ymmärtääkseni ollut heidän holhoojansa, vaan valvoi lasten oikeutta isän suhteen)
Lopuksi: Leskeä varoitettiin, että hänen tulee ilmoittaa pesä vainajan kuolinhetkellä niin tarkasti, että voi valallaan vahvistaa luettelon. (Vähän samantapaista sananmuotoa käytetään nytkin perukirjoissa!)

terveisin

artturi
16.02.10, 19:21
Kiitos Michael. Tämä olikin suoraan sanoen ensimmäinen isompi käännökseni. Kiitos, olen todella iloinen kun korjasit noita virheitäni. Aivan tuo Koskenmäki oli kuolleen Marian siskon mies, siksi kuvittelin holhoojaa, mutta kyllä se tämä edunvalvoja on kun oikein suomentelee :)

Kiittäen Arttu.

Vielä taitaa pari esinettä puuttua listasta... Pitää niitä katsoa joku kerta kun taas ehtii, niin tarkemmiin...

Jouni Kaleva
17.02.10, 17:44
Tässä olisi muutama, "dito" on todella "sama":

2 Stamp järn (ratuasurvimia, luultavasti saran valmistukseen)

terveisin

Sain vinkin:

Lönnrotin suomalais-ruotsalaisen sanakirjan mukaan
stampjärn = petkel

artturi
20.02.10, 09:14
Kiitos Jouni, itsekin sain jostain sankirjasta tuon petkeleen.

Voiko joku vielä auttaa perukirjan viimeisen sivun suomennoksessa tai edes kääntää oikeiksi kirjaimiksi Ruotsin kielelle, itse saan selvää vain nuo nimet ja tyttäret. Linkki: http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/ikaalinen/perukirjoja_1789-1825_jk785/398.htm

Kittäen Arttu

artturi
13.03.10, 09:07
Niin ovatko nuo viimeisen sivun tekstit niitä mitä kullekin lapselle on annettu ja tyttärien myötäjäiset yms.?

Arttu