Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Perunkirjoitus - Johan Pitenius Leppävirta
Tuiju Olsio
11.12.09, 13:35
En ole aikaisemmin paljonkaan yrittänyt silmäillä vielä vanhoja perukirjoja, mutta nyt tuli eteen sellainen, josta haluaisin saada selville kaiken, ainakin tuosta alkutekstistä ja loppukaneetista. Mutta taitoni eivät yllä tähän, on liian vaikeaa.
Onnistuisikohan tämäkin yhteistyössä foorumilaisten kanssa? Kyseessä siis räätäli Johan Piteniuksen perunkirjoitus. Hän kuoli Leppävirralla 14.07.1750, mutta perunkirjoitus tehtiin vasta huhtikuussa 1758, lesken piti päästä tuolloin uuteen avioon, vihitty toukokuussa 1758
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/leppavirta/perukirjoja_1756-1770_tk2098/96.htm
Kiitos etukäteen.
eeva häkkinen
11.12.09, 14:04
Voin ottaa tään, jollei kukaan muu ole sitä tekemässä tai aikeissa tehdä. Jutun kirjoittamiseen menee hetki aikaa, enkä haluaisi huomata sen tehtyäni, että joku muu on samassa puuhassa.
Åhr 1758 den 7. Aprilis, blef uptekning hållen,
af underskrefwen oeconomie Inspector, med
nämdeman Olof Hämäläin, efter afled-
ne Skräddaren Johan Pitenius, ifrån
Leppäwirta Kyrcko by, närwarande des
qwarlemnade Encka Maria Oxman, som
tilkänna gaf, det hennes afledne man
för 7. åhr sedan, genom döden aflidit,
med hwilcken hon sammanaflat en Son
Johan nämd, om sine 7 åhr, för hwilc-
ken Sokne Paedagogen Axel Oxman, som är
Sonens morbroder, förmynderskapet sig å-
tog. Efter skedd maning til Enckan, at
noga och wid Eds plicht opgifwa Eegendomen
sådan som den nu befinnes, börjades med
förrättningen å följande sätt.
Joku muu voi kirjoittaa loput. Olipa kaunista selkeää ihan kaunokirjoitusta.
Kerkesin koittamaan osaamistani jo tämän verran:
Ahr 1758, den 7. April, blef uptekning hallen, af underskreferne Oeconomie Inspector, med nämdxxxx (nämdemannen-ko?) Olof Hämäläin, efter afledene Skräddaren Johan Pitenius, ifran Leppäwirda Kyrkckio by, närwarande des qwarlamnade Encka Maria Oxman, som tilkänna gaf, det hennes afleden man för 7 ahr sedan, genom döden aflidit, med hwilken hon sammanaflat en Son Johan nämd, om sine 7. ahr, för hwilcken Sokne Paedagogen Axel Oxman, som är Sonnes (?) Morbroder, ....
Pahoittelen, minulla ei ole ruotsalaista oo:ta!
Jospa joku osaavampi jatkaisi:D:
Viele Grüße, Sanna
Kas, huomasin jälkeenpäin, että Eeva oli ehtinyt. Sorry!
Kas, huomasin jälkeenpäin, että Eeva oli ehtinyt. Sorry!
Dito!
t. Sanna
eeva häkkinen
11.12.09, 14:37
En ollut edes aloittanut, kun tiedän, että näin käy aina, kun alkaa kääntää pitkää tekstiä. Hyvä responssi tällä forumilla :)
Tekeekö joku nyt loput?
Tuiju Olsio
11.12.09, 15:18
Uskomatonta, miten nopeasti tämä kävi! Suurkiitos/Tausend Dank teille Eeva, Terhi ja Sanna.
Perunkirjoitus jatkui seuraavalle sivulle :). Voisinko saada tästä myös tuon lopputekstin noitten tavaroiden selostuksen jälkeen http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/leppavirta/perukirjoja_1756-1770_tk2098/97.htm
Ymmärrän perukirjan sisällön nyt tästä selvennystekstistä, mutta en panisi pahaksi, jos joku sen haluaisi kirjoittaa suomenkielelle :).
Oikea reuna jää joiltakin osin piiloon sinne taitteeseen, mutta näin:
At jag på Ed och samvete altsamman richt(...)
opgifwit, som här ofwan skrifwit står at (.....)
något där af med wilja och wettskap är (.....)
och ute lemnat, warder med mitt namn (.....)
underskrift bekräftat, af Leppäwirta (...)
supra. Maria Oxman
såssom Förmyndare underskrifw(...) Axel Oxman
såssom uptekningzmän underskrifwa Gabriel Snell(....), Olof Häm(äläinen)
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.