Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Pyhtään ja Lapinjärven syyskäräjät 1753
Bodniemi37
13.11.09, 22:04
Kaipailen tulkinta-apua!
Pyhtään ja Lapinjärven vuoden 1753 syyskäräjillä oli esillä mm. lägersmål-tapaus, jossa langetettiin rangaistukset. Käräjäoikeuden päätöksessä on kohta, jonka ruotsinnos (en suomenna tekstiä) tuottaa minulle vaikeuksia (liite). Teksti jatkuu seuraavalla sivulla näin: "...begångna brott, sakfälda, han till tijo, ock hon till fem dahl:r silfwermynt...."
Pyhtään ja Lapinjärven vuoden 1753 syyskäräjillä oli esillä mm. lägersmål-tapaus, jossa langetettiin rangaistukset. Käräjäoikeuden päätöksessä on kohta, jonka ruotsinnos (en suomenna tekstiä) tuottaa minulle vaikeuksia (liite). Teksti jatkuu seuraavalla sivulla näin: "...begångna brott, sakfälda, han till tijo, ock hon till fem dahl:r silfwermynt...."
Altså och i förmågo af (?) B(alken) 53 Cap: 1 § warda de för sitt (?????)
En tuosta rivin viimeisestä sotkusta saa selvää, eikä nyt väsyneenä oikein raksuta, mikä sana tuossa yleensä oli. En myöskään nyt muista, mihin balkkiin näissä tapauksissa vedottiin.
Bodniemi37
14.11.09, 00:41
Altså och i förmågo af (?) B(alken) 53 Cap: 1 § warda de för sitt (?????)
En tuosta rivin viimeisestä sotkusta saa selvää, eikä nyt väsyneenä oikein raksuta, mikä sana tuossa yleensä oli. En myöskään nyt muista, mihin balkkiin näissä tapauksissa vedottiin.
Paljon kiitoksia avusta, Terhi! Rikoskaaren 53. luvun 1. pykälän mukaisesti näemmä tässäkin tapauksessa tuomiot langetettiin, vrt. http://www.genealogia.fi/genos/61/61_49.htm.
Voisiko rivin lopussa lukea "i så måtto"? Warda-sanan (verbi?) tarkka merkitys tässä yhteydessä ei okein valjennut minulle.
Markku Pihlajaniemi
14.11.09, 09:01
Heipä
altså och i förmågo af M:B: 53 Cap: 1:§ warda de för sätt i så måtto
Eli heille langetettiin rangaistus näin pahanteonkaaren (Missgiernings Balk.) 53 luvun 1§ perusteella.
Tämän luvun 53 otsake onkin: Om lönskaläge.
Tuossa lauseessa verbi försätta on kirjattu eri sanoiksi, niin kuin monesti tehtiin aikoinaan.
Bodniemi37
14.11.09, 09:52
Heipä
altså och i förmågo af M:B: 53 Cap: 1:§ warda de för sätt i så måtto
Eli heille langetettiin rangaistus näin pahanteonkaaren (Missgiernings Balk.) 53 luvun 1§ perusteella.
Tämän luvun 53 otsake onkin: Om lönskaläge.
Tuossa lauseessa verbi försätta on kirjattu eri sanoiksi, niin kuin monesti tehtiin aikoinaan.
Kiitokset asiantuntevasta tulkinnastasi! Kun nyt kerrankin alkuun pääsin, niin laitanpa liitteeksi toisenkin ongelmallisen tekstiosuuden. Pahantekijämme vakuuttivat syyllistyneensä rikokseensa vain kerran. Lyhyestä suhteesta syntyi kuitenkin lapsi, joka sairastui vaikeasti, estäen äitiä osallistumasta oikeudenistuntoon. Käräjillä luettiin hänen puolestaan upseeri sen ja sen laatima kirjelmä, jonka mukaan (liite) "Maria utan befarad ? lycka, icke dresterar sig, at det siukna(?) med sig föra, ej heller kan..."
Lapsi jäi eloon. Hän kuoli vuonna 1789 samanaikaisesti miehensä ja anoppinsa kera kenties Kustaa III:n sodan mukanaan tuomaan korkeakuumeiseen kulkutautiin.
Maria utan befarad ? lycka, icke dresterar sig, at det siukna(?) med sig föra, ej heller kan..."
Tuossapa en muutoin osaa auttaa, mutta eikö tuossa ole icke dristar sig.
Siitä edellisestä vielä: on huvittavaa huomata, miten aamusilmät näkevät ihan eri tavalla kuin väsyneet yösilmät ... aamusilmät totesivat helposti "för sätt i så måtto" , vaikka yösilmiltä se jäi ihan kysymysmerkiksi. Tällaistahan tämä.
Bodniemi37
14.11.09, 10:50
Tuossapa en muutoin osaa auttaa, mutta eikö tuossa ole icke dristar sig.
Olet oikeassa, uskaltamisestahan tässä on kyse :). Kiitokset jälleen kerran avuliaisuudestasi!
Markku Pihlajaniemi
14.11.09, 16:41
Heipä taas
at Maria utan befarad timmelig olycka, icke dristar sig, at det samma med sig föra, ej heller kan
Pitäisi olla vähän enemmän tekstiä käännöstä varten. Det samma tässä kaiketi viittaa lapseen, joten:
Maria ei uskaltanut onnettomuuden pelossa kuljettaa lasta mukanaan.
Jos haluaa tarkempaa käännöstä niin timmelig on käsittääkseni sama kuin timlig eli maallinen, tässä ajassa tapahtuva.
Bodniemi37
14.11.09, 17:27
Heipä taas
at Maria utan befarad timmelig olycka, icke dristar sig, at det samma med sig föra, ej heller kan
Pitäisi olla vähän enemmän tekstiä käännöstä varten. Det samma tässä kaiketi viittaa lapseen, joten:
Maria ei uskaltanut onnettomuuden pelossa kuljettaa lasta mukanaan.
Jos haluaa tarkempaa käännöstä niin timmelig on käsittääkseni sama kuin timlig eli maallinen, tässä ajassa tapahtuva.
Kiitokset jälleen kerran! Sana timlig löytyi nyt SAOBistakin ja myös tuo vanhempi muoto timmelig mainitaan, vaan kun en sitten millään tunnistanut sanan alkukirjainta. Teksti jatkuu: "...ej heller kan få någon at åtaga sig des skiötsell....". Maria ei siis ollut itse läsnä käräjillä, vaan siellä luettiin erään upseerin hänen puolestaan laatima kirjelmä.
Haasteet näille pahantekijöillemme toimitti nimismies Aron Johan Cariander, (vuodesta vuodesta 1748 Ruotsinpyhtään nimismies?):), jonka Maria Elisabet -sisaren kastoi 1726 Pyhtäällä esi-isäni Karl Nirkko.
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.