PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Tekstin tulkinta


Henrik
12.09.07, 08:06
Hei!
Kaipaan apua oheisen tekstin parin sanan tulkintaan, eli:

"Kronolänsman ungkarlen Johan Granqvist och Hushållerskan Ulrika Kapanen ifr Okkolanniemi No 1 Pellosniemi - ???? ???? Taleman Stadsfogden Forsman ifr ????(staden?) St. Michel"

t. Henrik Bärlund

131

Juha
12.09.07, 08:18
Kruununnimismies , nuori mies Johan Granqvist ja taloudenhoitaja Ulrika Kapanen (sitten tulee tuo talon nimi)

Puhemiehenä kaupunginvouti Forsman Mikkelistä

Henrik
12.09.07, 11:24
Kiitos Juha,
Tältä osin sisältö oli selvä. Mutta mitkä ovat sanat (ruotsiksi), jotka olen merkinnyt kysymysmerkeillä?
Henrik

Juha
12.09.07, 11:40
No just, anteeksi :eek:


Luovutan heti!

Seppo T.
12.09.07, 12:24
Pelkästään noin lyhyen otteen perusteella esitän vain arvauksen:

ensimmäiseen Contr. jnlf: (Contrakten inlefvererat av)

toisessa taitaa tosiaan olla Staden

alkuperäisessä kirjassa nuo molemmat esiintyvät varmasti useita kertoja ja tuo lyhennekin voi jossain kohtaa olla auki kirjoitettuna, joten siitä voi saada varmistuksen.

Sepo Töllikkö

Henrik
12.09.07, 14:03
Tässä on enemmän ko sivulta. Siellä tosiaan esiintyy tuo sama contr...
t. Henrik

132

Seppo T.
12.09.07, 19:15
Taitaa olla tuo toinen sana lyhenteessä pres: tuossa ylempänä on contrakt-sanakin pidempänä.
Seppo Töllikkö

Timo Verho
12.09.07, 20:46
Olisikohan: cont.pres. eli contrahenterna presenterades av

osapuolet esitteli tai toi esiin

Timo Verho

Henrik
13.09.07, 06:56
Olisikohan: cont.pres. eli contrahenterna presenterades av

osapuolet esitteli tai toi esiin

Timo Verho

Kiitos!
Tämä kuullostaa loogiselta.
t. Henrik Bärlund

Sariainen
13.09.07, 08:51
Lieneekö kyseessä puhemies ? Oliko kyseessä vihittyjen- vai kuulutettujen luettelo? Se ei oikein käy selville kopioista.
Terv. SARIAINEN :rolleyes:

Henrik
13.09.07, 09:51
Kyseessä on Kuulutetut, vihityt II F 4 1857-1875 (Mikkelin maaseurakunta).
t. Henrik Bärlund

Ingeborg Palmén
13.09.07, 09:54
Contr.pres. voisi myöskin olla kontrahentit paikan päällä, saapuvilla, miten se sitten käy latinaksi, presens vai present tai jotain muuta.

Heikki Särkkä
13.09.07, 12:03
Kannatan Ingeborg Palménin tulkintaa. Kihlakumppanit olivat siis kumpikin paikalla (contrahentibus presentibus).