PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Mitähän suomeksi?


Deukka
24.09.09, 17:53
Hei!

Käännösapua...,onko liian pitkä teksti? :oo:

Mitä tässä mainitaan xxxx xxxx henkilöstä?

xxxx xxxx, gl. Studiosus alt sedan ifrån
ofreden, och ifrån åhr 1721 Sochne-Paedagogus, försedd med tre
deras Högvyrdigheeters Herrar Biskopars venia concionandi,
betiänt Församblingen understundom med predikande samt
låtit bruka sig såsom Notarius ved Praeposital-visitationerne,
ännu lefvande.

Terv. Teuvo

Tillander
24.09.09, 19:13
...vanha opiskelija aina (ison) vihan ajoilta, vuodelta 1721 pitäjänopettaja, on saanut kolmen korkeasti kunnioitetun herran Piispan armolliset -?-, palvellut toisinaan seurakuntaa saarnaamalla, ja antanut käyttää itseään notaarina rovastintarkastusten yhteydessä, elää vielä.

Sanasta "concionandi" en saa käännöstä, en osaa latinaa eikä sanakirja auta. Oliko varmasti näin?

Seppo Niinioja
24.09.09, 19:29
Surffaamalla löytyi tällaista (http://www.narc.fi:8080/VakkaWWW/Selaus.action;jsessionid=B6D184E869313C6BB03452794 0BECA5B?kuvailuTaso=SARJA&avain=14588.KA) arkistolaitoksen sivustolta:

Vuoden 1869 kirkkolain 106 §:n mukaan piispalla ja tuomiokapitulilla oli oikeus antaa lupa julkiseen saarnaamiseen (venia concionandi), mikäli se katsottiin aiheelliseksi, kun saarnalupaa haluava ensin oli tutkittu.

Seppo Niinioja

Heikki Särkkä
25.09.09, 11:02
contionari 'puhua julkisesti, saarnata'. N.B. myöhäislatinan oikeinkirjoitus c:llä (concionari), klassisen latinan t:llä.

Deukka
25.09.09, 16:03
Suuret kiitokset ja syvät kiitollisuuden kummarrukset tähänastisille vastaajille: Tillander, Niinioja, Särkkä.

Kyllä tekstissä "concionandi" on ja selitys sillekin löytyi!

Terv. Teuvo :)