PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Matts Henricssn *3/7 1799 Jämsä?


Swanfoth
09.07.09, 00:32
Mitähän lukee sankarimme arvostelusarakkeilla ja sen jälkeen:
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/jamsa/rippikirja_1810-1820_tk446-447/27.htm
Olen lukevinani sivun alaosasta seuraavaa:
[Dreng] Matts Henricssn 3/7 1799, 819 ifrp 17, [Kan ej något xxx i bok eller utan] xxx?
Rivin yllä olevan tekstin olen merkinnyt [] sisään, xxx on epäselvää.
Otan kiitollisena vastaan käsialavelhojen oikaisuja:oo:

Tapani Kovalaine
09.07.09, 07:40
Saman rippikirjan sivulla 35 on avaimet epäselvältä näyttävän tekstin tulkintaan, sillä jääkäri Fredrik Österberg "kan ej i bok eller utan till, men äger något böjnes(???)". Tällä löydöksellä ei ollut tarkoitus mitenkään vaikeuttaa kysyjän pulman ratkaisua...
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/jamsa/rippikirja_1810-1820_tk446-447/45.htm

TerhiA
09.07.09, 09:17
Mitähän lukee sankarimme arvostelusarakkeilla ja sen jälkeen:
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/jamsa/rippikirja_1810-1820_tk446-447/27.htm
Olen lukevinani sivun alaosasta seuraavaa:
[Dreng] Matts Henricssn 3/7 1799, 819 ifrp 17, [Kan ej något xxx i bok eller utan] xxx?

Voisikohan siinä olla hvarken i bok eller utan ?

Swanfoth
09.07.09, 13:50
Voisikohan siinä olla hvarken i bok eller utan ?


Eipä tullutkaan vanha oikeinkirjoitusasu mieleen.:)
Toisaalta siinä alla on kuitenkin arvostelu x:iä osaamisen merkiksi – toisin kuin edellisen vastauksen jääkäriesimerkissä.:confused:
Huomautussarakkeen pitkään sanaan ei vielä kukaan ole ehdottanut mitään.:oo:

Magda
09.07.09, 14:42
Moi,
Se pitkä sana, lukeeko siinä: ex communiceras ?

http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/jamsa/rippikirja_1810-1820_tk446-447/27.htm

terv.
PiaNu.

Magda
10.07.09, 11:15
Hei Risto

Se pitkä sana, lukeeko siinä: ex communiceras ?

Minusta "ex communiceras" tarkoittaa joko se että Matts on otettu seurakunnan jäseneksi tai sitten ei otettu.

terv. PiaNu.

Heikki Särkkä
10.07.09, 11:30
Kun kommunion on ehtoollinen, niin ilmeisesti excommunicera on suomeksi 'sulkea pois ehtoolliselta'.

Jouni Kaleva
10.07.09, 11:34
Hei Risto

Se pitkä sana, lukeeko siinä: ex communiceras ?

Minusta "ex communiceras" tarkoittaa joko se että Matts on otettu seurakunnan jäseneksi tai sitten ei otettu.

terv. PiaNu.
Excommuniceras tarkoittaa, että suljettu pois seurakunnan yhteydestä, ei siis ole päästetty ehtoolliselle. Onko tässä syynä osaamattomuus, vai joku muu? Sana excommuniceras on sitten ylivedetty, eli Matti on "vapautettu" ja 1820 alkaen onkin sitten ehtoollismerkintöjä.

Swanfoth
10.07.09, 16:01
Sankarimme on muuten toisessa säikeessäni mainitun Philip Jöranss Lagmanin pojanpoika ja tekee pari äpärää saman piian kanssa (eivät kuitenkaan rippikirjojenkaan mukaan asu samassa talossa susiparina!):
15.7.1821 22.7.1821 Tuorila drg. Matts Henricss. (F. föreg. v.) Pig Anna L. Mattsdr 24 Carl
alkup - ALKUPKOMM: o.ä.
26.7.1823 3.8.1823 Alho Rusth. drg. Matts Henricss. (F. föreg. v. ... fr. Porckala) Z.p. Lisa Mattsdr 26 Jonas
alkup - ALKUPKOMM: oä.

Ja menee naimisiin vasta jälkeenpäin:
10.6.1827 Virkajärfvi Drg. Matts Henricsson Pig. Anna Lisa Mattsdr Hanisjärfvi

Onkohan siis tuo excommunicatio (≈ehtoolliskielto?) äpärien teon seurausta vai syy, koska ei pääse vihille ajoissa? :oo:

Hän päätyy Porrasjärven torppariksi ja sielläkin arvosteluna on: okunnig
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/jamsa/rippikirja_1843-1852_tk448/342.htm
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/jamsa/rippikirja_1853-1861_tk449/721.htm
Syntymäaika on matkan varrella vääristynyt, mikä onkin odotettavissa tuollaisella käsialalla :mad: