PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Venäjälle vietyjen luettelo, Mouhijärvi


Kataja
05.07.09, 11:08
HS:n heinäkuun 2009 kuukausiliitteessä selostettiin isonvihan aikana Venäjälle vietyjen kohtaloita. Se sai minut tarttumaan SSHY:ssä olevaan Venäjälle vietyjen luetteloon, minua kiinnostavaan Mouhijärven sivuun:
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Laanintilit/turun_ja_porin_laani/maaherrojen-kirjelmia_1720-1724_fr45_nide17/49.htm (http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Laanintilit/turun_ja_porin_laani/maaherrojen-kirjelmia_1720-1724_fr45_nide17/49.htm)
Minua kiinnostaisi kuulla asiasta paremmin tietävien selitystä luetteloon. Melkein kaikki ovat miehiä. Onko kyse sotilaista, jotka on lähetetty sinne sotimaan, vai kulkivatko venäläiset Mouhijärvenkin lävitse siepaten vankeja mukaansa? Tässähän on henkilöitä laajalta alueelta, Laviasta, Suodenniemeltä ja Mouhijärveltä.
En saa kaikesta niin hyvin selvää, että ymmärtäisin asian. Monessa kohdin on sama kaava. Voisiko joku lukea malliksi esim. minua kiinnostavan henkilön no 25 kohdan? (Koivuniemen Noukan Johan Anderson). Myös viimeinen henkilö, Missilän Mats Matson, no 33, kiinnostaa.
Marjatta

karisalm
05.07.09, 13:45
Hei

Yritän tulkita vaikka paikannimet eivät olekaan tuttuja

Koifvuniemi Nouka Johan Andersson 25 saml. skrif:n gift Pajuniemi Kulcku ?? födder i Törfwis s:n Ruoxamo by Kolari hem.

TerhiA
05.07.09, 15:46
Myös viimeinen henkilö, Missilän Mats Matson, no 33, kiinnostaa.


Ehkäpä näin:
Warit en bortblef(we)n Swensk Soldat if(rå)n Armeen, ogiffter, födder i Murdo by och Hussarj hem(man) och af ryssarne medh wåldh bortfördh.
Pikkuisen outo tuo hem: jälkeen näkyvä ikäänkuin tuplaässä, mutta keksisikö joku jotakin valaisevaa.
Siellähän näkyy runsaasti ihan perhetietoja.

Kataja
06.07.09, 16:50
Kiitos, näistä käännöksistä on paljon apua, koska samat ilmaisut toistuvat monen henkilön kohdalla. Tarkoittaakohan skrift tässä yhteydessä että ripillä käynyt?
Erikoinen och-sanan käyttö hämäsi niin, etten uskonut itseäni vaan luulin lukeneeni väärin. Mutta Murron kylässähän oli Husarin talo. Nyt kun minulla ei muita lähteitä ole käsillä kuin hiski, pitää ruveta tutkailemaan sivua sen avulla. Iän puolesta Mats voisi olla seuraava:
10.2.1693 14.2.1693 Murdoi Matz Persson Margetha And.:dr Matz

Marjatta

Kataja
06.07.09, 19:09
Tarkoitin tietenkin lukuapua, vaikka puhuin käännöksistä.
Lähteistä olin vallan unohtaa, että onhan netissä Digitaaliarkiston SAY Mouhijärveltä, Suodenniemeltä ja Laviasta tuolta ajalta.
Marjatta