PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Jämsä, Carl Niklas Jonasson *21/3 1834?


Swanfoth
06.06.09, 17:44
Mitähän lukee entisen sotilaan nimen yläpuolella - kolme sanaa sivun keskellä:
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/jamsa/rippikirja_1853-1861_tk449-450/566.htm
Siis tuon lisäksi ?-merkkien kohdalla:
Drg [f.d. Sold.] Carl Niklas Jonasson [? ? ?] 21/3 1834,
59 med afskeds pap. [pro conjugio 19/1 1860] vigd 26/6 60, 61 t.112

Jälleen kunnia ja ylistys forumin käsialavelhoille :cool:

Swanfoth
07.06.09, 21:38
Oikaisu::oo:
Rippikirjoissa syntymäaikana on 1/3 1834, joka sekin on väärin lastenkirjoista alkaen, koska Korpilahden kastetuissa oikea syntymäaika on 30.7.1834. Siis tuo 2:ksi tulkittu merkki onkin kysytyn tekstipätkän viimeinen kirjain - mahdollisesti: g.

Myös seuraavan sivun keskellä on outoa tekstiä vastaavassa paikassa:
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/jamsa/rippikirja_1853-1861_tk449/239.htm
Nimi on tungettu rivien väliin:
Drg Carl Niklas Jonasson [? ?] 1/3 1834, 61 fr p 666 Till Korpilax med bet 25/11 61
Vaimonsa on seuraavassa rivivälissä:
H ? Hedvig Christina Mariasdotter 10/9 1839
Hänelläkin titteli on vaikeaselkoinen. Kyseessä on isäni äidin vanhemmat :p:

Tiedusteltiin kuvan suurennosta, jota minulla ei ole tarjota:oo:
Tuota samaa huiskivaa käsialaa on Jämsän 1800-luvun puolivälin kirkonkirjat täynnä, joten voinette kuvitella kuinka monta epätoivon huokausta se on aiheuttanut ja saanen varoittaa, että joutunen vielä palaamaan aiheeseen useasti… :(

Swanfoth
21.06.09, 13:13
Nyt sain pyydetyn suurennoksen skannaajaporukalta :cool:
Siis kysyttiin nimen yläpuolella olevan tekstin tulkintaa. :confused:

Kiitän ja kumarran käsialavelhoille :oo:

Tapani Kovalaine
21.06.09, 14:54
Veikkaukseni on seuraava:
Hustru är ofva. Är lediga.

Tätä ei kysytty, joten kaksi riviä ylempänä lukenee vastaavalla kohdalla Hedvigin nimen yläpuolella:
Mannen är sagd nedan.

Swanfoth
27.06.09, 15:06
Siellähän se morsiankin on samalla sivulla :)
Veikkaukseni on seuraava:
Hustru är ofva. Är lediga.

Jäinpä pohtimaan miksi tuohon olisi kirjoitettu: "ledig" ja tuli mieleen jospa siinä onkin vain viittaus morsiamen nimeen: Hedvig

Vastaavasti morsiamen kohdalla:
Hedvigin nimen yläpuolella:
Mannen är sagd nedan.

Jospa tuo olisikin: Mannen Carl nedan

Ihmettelin myös morsiamen nimen edessä merkintää: 21, mutta se lienee tarkoitus olla 2/ ja miehen edessä 1 ilmaisemassa parin yhteenkuuluvuutta ja käytännöstä poikkeavaa järjestystä.

Morsiamen toinen nimi Christina näyttää tässä kirjoitetun: Xstina :oo:
Olen nähnyt vastaavaa silloin tällöin - onko kuinka yleistä?

Vakuudeksi suurennos myös morsiamen nimestä liitteenä.

TerhiA
27.06.09, 15:30
Jäinpä pohtimaan miksi tuohon olisi kirjoitettu: "ledig" ja tuli mieleen jospa siinä onkin vain viittaus morsiamen nimeen: Hedvig
Vastaavasti morsiamen kohdalla:
Jospa tuo olisikin: Mannen Carl nedan
Ihmettelin myös morsiamen nimen edessä merkintää: 21, mutta se lienee tarkoitus olla 2/ ja miehen edessä 1 ilmaisemassa parin yhteenkuuluvuutta ja käytännöstä poikkeavaa järjestystä.
Morsiamen toinen nimi Christina näyttää tässä kirjoitetun: Xstina :oo:
Olen nähnyt vastaavaa silloin tällöin - onko kuinka yleistä?


Kyllä minusta tuossa todellakin on
hustrun ofvan Hedvig
ja sitten
mannen Carl nedan
Noita yhteenkuuluvaisuusmerkintöjä on monensorttisia, joskus numeroita tai kirjaimia, joskus josjonkinlaisia symboleja. Aina ne kannattaa noteerata.
Tuota Kristinan lyhennystä olen kyllä paljon nähnyt, samoin Kristeristä on käytetty lyhennystä samaan tyyliin. Ja samaan tapaanhan englanninkieliset tapaavat lyhentää Christmas ->Xmas.