PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : lainhuuto asiain pöytäkirja


Erkki Järvinen
17.05.09, 14:41
jos jo(t)ku(t) viitsii ruveta kääntämään, tässä on alkua nyt ensin.

Tillander
17.05.09, 17:49
Ensimmäisellä sivulla reunassa asian otsikko: Ensimmäinen käsittely (lainhuutoa varten), Randapusun verotila Wisuveden kylässä.
§3. (Tässä lienee jokin vakiintunut fraasi, jota ei oikein voi kääntää, mutta vapaasti): Jätettiin asianmukaisella leimapaperilla laadittu kauppakirja, joka kuului:
(Toisella sivulla)
Täten ja tämän avoimen kauppa- ja lahjakirjan kautta luovutan minä, Juho Hekinpoika Randapusu, omasta tahdostani ja täysissä järjen voimissani, omistamani tilan Randapusu, joka on osittain vero-, osittain kruununtila, ja sijaitsee Wisuveden kylässä, Ruoveden pitäjässä, Ylä-Satakunnan ylisessä kihlakunnassa ja Turun ja Porin läänissä, vanhimmalle pojalleni Juho Juhonpojalle sekä hänen lapsilleen ja perillisilleen polvesta polveen, nyt heti haltuun otettavaksi ja rauhassa (?) pidettäväksi, kuuluen siihen niin talot kuin tilukset, sekä kaikki mikä tilan alle nyt kuuluu tahi tulevaisuudessa Laillisesti tulee kuulumaan ilman vähäisintäkään poikkeusta, seuraavilla ehdoilla:
1:o Mainitun poikani tulee siskolleen ja langolleen, Anna Reetta Juhontyttärelle ja hänen miehelleen värjäri Kaarle Mikko Löfgrénille, maksaa ne Tuhat Riikintaalaria (Svenska Riksgäds sedlar) vastaavana määränä hopearahaa; mainittu tila on heille vakuudeksi kiinnitettynä, sisältyen siihen hänen (tyttären) perintöosuutensa.
2:o tulee mainitun poikani veljelleen Heikki Juhonpojalle tämän perintöosuutena tilasta luovuttaa seuraavat tilukset ja etuudet:

Huom. (?) Alkuperäisen tekstin "tillträdas och roligen besittas" on ilmeisesti vanhahtavaa kieltä, 'rolig' on nykyruotsissa 'hauska' mutta lienee merkinnyt 'rauhallista' kuten vielä norjassa ja tanskassa.

Terveisin

Erkki Järvinen
17.05.09, 20:41
Ensimmäisellä sivulla reunassa asian otsikko: Ensimmäinen käsittely (lainhuutoa varten), Randapusun verotila Wisuveden kylässä.
§3. (Tässä lienee jokin vakiintunut fraasi, jota ei oikein voi kääntää, mutta vapaasti): Jätettiin asianmukaisella leimapaperilla laadittu kauppakirja, joka kuului:
(Toisella sivulla)
Täten ja tämän avoimen kauppa- ja lahjakirjan kautta luovutan minä, Juho Hekinpoika Randapusu, omasta tahdostani ja täysissä järjen voimissani, omistamani tilan Randapusu, joka on osittain vero-, osittain kruununtila, ja sijaitsee Wisuveden kylässä, Ruoveden pitäjässä, Ylä-Satakunnan ylisessä kihlakunnassa ja Turun ja Porin läänissä, vanhimmalle pojalleni Juho Juhonpojalle sekä hänen lapsilleen ja perillisilleen polvesta polveen, nyt heti haltuun otettavaksi ja rauhassa (?) pidettäväksi, kuuluen siihen niin talot kuin tilukset, sekä kaikki mikä tilan alle nyt kuuluu tahi tulevaisuudessa Laillisesti tulee kuulumaan ilman vähäisintäkään poikkeusta, seuraavilla ehdoilla:
1:o Mainitun poikani tulee siskolleen ja langolleen, Anna Reetta Juhontyttärelle ja hänen miehelleen värjäri Kaarle Mikko Löfgrénille, maksaa ne Tuhat Riikintaalaria (Svenska Riksgäds sedlar) vastaavana määränä hopearahaa; mainittu tila on heille vakuudeksi kiinnitettynä, sisältyen siihen hänen (tyttären) perintöosuutensa.
2:o tulee mainitun poikani veljelleen Heikki Juhonpojalle tämän perintöosuutena tilasta luovuttaa seuraavat tilukset ja etuudet:

Huom. (?) Alkuperäisen tekstin "tillträdas och roligen besittas" on ilmeisesti vanhahtavaa kieltä, 'rolig' on nykyruotsissa 'hauska' mutta lienee merkinnyt 'rauhallista' kuten vielä norjassa ja tanskassa.

Terveisin

Kiitos paljon, minulla oli tarkoitus laittaa nyt tuohon jatkoa mutta niinhän siinä kävi ettei tämän forumin kuvatila riitä joten katsopas pääsetkö niitä näkemään osoitteesta: http://Lemmenniemi.kuvablogi.com (http://Lemmenniemi.kuvablogi.com)
siellä pitäisi olla aikaisemmatkin mutta kun systeemi on outo.

Tillander
18.05.09, 19:45
Jatkoa edelliseen, siis mitä veljelle piti luovuttaa:

Kaksi tilan peltoa, nimeltään Laita-ahon ja Ylisten Pelto, alaltaan noin 25 kapanalaa, sekä heinää varten niinsanottu Hepokorven niittu, alaltaan kaksi ladonalaa (Laduland, minulle tuntematon yksikkö), peltojen vieressä, ja S-?- Niittu, Wisu Saskåjärven takana (paikannimet ovat vaikeat, tiedät ne ehkä paremmin, ja ne ovat asiakirjassa suomeksi), sekin kaksi ladonalaa. Metsällaidun ja mylly käytetään omaan tarpeeseen yhteisesti, mutta kaskeamiseen saa hän kuitenkin käyttää ainoastaan metsää (epäselvää) sanotun Wisu Saskåjärven takana (epäselvää).

Viimeinen sivu ennen allekirjoitusta on vaikeampi lukea, koska kopiointi jättää oikean reunan epäselväksi. Alla yhteenvetona:
Alkuun mainitaan Heikki-veljen oikeudesta pystyttää tarvittavia rakennuksia, ja sitten tulee ehto 3, syytinki. Siihen kuuluu valmiiksi pilkottuja polttopuita, 3 tynnyriä ruista, kaksi leiviskää kuivaa kalaa, kaksi kappaa suolaa, kolme leiviskää kuivaa lihaa, yksi leiviskä (?) ja yksi leiviskä voita vuosittain sekä päivittäin tuoppi makeaa maitoa tai kannu piimää, silloin kun lehmät lypsävät. Vielä pitovaatteita.
Tämän jälkeen kappale, josta en saa selvää, ja lopuksi allekirjoitukset:
17.10.1842 Juho Heikinpoika Randapusu, luovuttaja (puumerkki)
Ylläolevaan luovutuskirjaan tyytyväisenä sitoudun omasta puolestani sitä rikkomatta noudattamaan. Paikka ja aika kuten yllä. Juho Juhonpoika Randapusu, saaja (puumerkki).

Erkki Järvinen
19.05.09, 09:27
Jatkoa edelliseen, siis mitä veljelle piti luovuttaa:

Kaksi tilan peltoa, nimeltään Laita-ahon ja Ylisten Pelto, alaltaan noin 25 kapanalaa, sekä heinää varten niinsanottu Hepokorven niittu, alaltaan kaksi ladonalaa (Laduland, minulle tuntematon yksikkö), peltojen vieressä, ja S-?- Niittu, Wisu Saskåjärven takana (paikannimet ovat vaikeat, tiedät ne ehkä paremmin, ja ne ovat asiakirjassa suomeksi), sekin kaksi ladonalaa. Metsällaidun ja mylly käytetään omaan tarpeeseen yhteisesti, mutta kaskeamiseen saa hän kuitenkin käyttää ainoastaan metsää (epäselvää) sanotun Wisu Saskåjärven takana (epäselvää).

Viimeinen sivu ennen allekirjoitusta on vaikeampi lukea, koska kopiointi jättää oikean reunan epäselväksi. Alla yhteenvetona:
Alkuun mainitaan Heikki-veljen oikeudesta pystyttää tarvittavia rakennuksia, ja sitten tulee ehto 3, syytinki. Siihen kuuluu valmiiksi pilkottuja polttopuita, 3 tynnyriä ruista, kaksi leiviskää kuivaa kalaa, kaksi kappaa suolaa, kolme leiviskää kuivaa lihaa, yksi leiviskä (?) ja yksi leiviskä voita vuosittain sekä päivittäin tuoppi makeaa maitoa tai kannu piimää, silloin kun lehmät lypsävät. Vielä pitovaatteita.
Tämän jälkeen kappale, josta en saa selvää, ja lopuksi allekirjoitukset:
17.10.1842 Juho Heikinpoika Randapusu, luovuttaja (puumerkki)
Ylläolevaan luovutuskirjaan tyytyväisenä sitoudun omasta puolestani sitä rikkomatta noudattamaan. Paikka ja aika kuten yllä. Juho Juhonpoika Randapusu, saaja (puumerkki).


Kiitos paljon olen hyvin tyytyväinen saamaani käännökseen. - Naputtelen tähän nyt vertailtavaksi (ja epäselvien kohtien mahdolliseksi tueksi) joskus vuosia sitten saamani raakakäännöksen samasta asiakirjasta.

"Samalla sisään jättö seuraavasti kuuluvan kauppasopimuksen joka on laadittu asianmukaisesti leimatulle paperille.
Näin muodoin ja tällä avoimella kauppa- ja lahjakirjalla (upploter) luvutan minä Johan Henrikinp. Rantapusu vapaasta tahdostani ja täydestä järjestäni omistamani Rantapusun 7 osan tilasta joka sijaitsee Visuvedellä Ruoveden pitäjässä Ylä-Satakunnan Ylisessä Tuomiokunnassa vanhimmalle pojalleni Johan Johaninp. osittain lapsille ja perillisille polvesta polveen. Järkevästi hoidettavaksi ja rauhassa omistettavaksi kaikkine siihen kuuluvine ja tulevine mahdollisesti ilman vähäisintäkään poikkeusta. Seuraavin edellytyksin ja ehdoin. Määrään poikani osittain sisarelle ja vävylle Anna Greta Johanintr ja hänen miehelleen värjäri ? Carl Miccel Löfgren maksamaan 1000 riikintaalaria ruotsin riikin seteleinä vastaten hopearahaa. Kyseessä olevasta tilasta johon tämä kohdistuu ? ja täten hänen perintöosuutensa on taattu. Määrään poikani velljelleen Henrik Johaninpojalle perintöosuudesta tilaan luovuttamaan seuraavat tilukset ja etuudet; 2 tilan peltokappaletta nimeltä Lata-ahon ja Ylisten pellon suuruudeltaan noin 25 kapanalaa kumpikin (till Göbohl) ? niin sanottu Hepokorven niittu kaksi laidunmaata peltojen vierssä Sääslahden niitty Selkäjärrven takana niin sanotusti joista kahdesta laidunmaasta (mulbet ?) metsästä ja myllystä käyttöön yhteistä talon kanssa. Mutta kasken hakkuuta saa hän kuitenkin suorittaa metsäsäännösten mukaan Visuselkä järven takana eikä rintamailla.
Rakentaa itselleen tarpeelliset talot tai rakennukset sopivaksi katsomalleen paikalle, tätä minun poikani avustakoon korottomina etuina saa Henrik Johaninp hyväkseen nauttia elinaikansa mutta sitten tai hänen kuolemansa jälkeen palautukoot ne tilan yhteyteen. Niin kauan kuin kuuluvat tilan ruokakuntaan (meille sopii).
Mikäki pääsemme sopimukseen jään tilan ruokakuntaan mutta päinvastaisessa tapauksessa saan itselleni syytinkinä loppuelämäni ajan: hyvin varustetun kamarin, valmiit polttopuut, kotiin kannettuna kolme tynnyriä ruista, 2 (lösbund ?) 2 kappaa suolaa, 3 Lösbund kuivaa lihaa, 1 läskiä ja 1 voita vuosittain, 1 kermaa, tai yksi kannu piimää päivittäin sinä aikana kun lehmät lypsävät lisäksi saan itselleni tarpeelliset kulkuvaatteet. Tämän perusteella luovutan minä minulle ja minun muille perillisilleni edellä mainitut maalliset omaisuudet ja saakoon yllämainittu poikni Johan Johaninp ainaiseen omistukseen ja hallintaan joten hän niin muodoin ja rehellisesti ansaittua omaisuutta omistaa Enäär ??
Täten rehellisesti ansaitun omaisuuden omistaa hän itselleen ja perillisilleen minkä kaiken varmemmaksi vakuudeksi nimeni allekirjoituksin ja omakätisin puumerkein allekirjoittaen kutsuttujjen todistajien läsnäollessa vahvistan
17.10.1842
Johan Henrikinpoika Rantapusu."