Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Jämsä Ollikanmäen torppari Samuel Svahnfot *1786
Mitähän sankarimme urotekoja on lueteltu rivin lopussa:
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/jamsa/rippikirja_1843-1852_tk448/53.htm
Ainakin juopottelusta on kyse, mutta jostain muustakin siellä on kirjoitettu?
Nimen yläpuolellakin on jotain outoa: står qvar Bailill? :confused:
Siis tarkka transkriptio nykyaakkosin, kiitos ja kunnia käsialavelhoille :oo:
Yritetäänpä jotain alkua:
T [Inhys] Samuel Svahnfot [stå qvar Bailillu?] 1786, plikt 1sta resan fylleri W.T. 1839, Vid Vint? Ting 1843 fälld för 1ta? res fylleri å tingplats och egenhandsrätt, xxx? för 2. res fylleri
Etsi 5 virhettä, kiitos :D:
Tapani Kovalaine
05.05.09, 20:16
Riittävä määrä lusikoita soppaan ja kyllä teksti lopulta valkenee, ehkä.
- Basilli on tulkinnan kautta mielestäni tarkoittamassa Maahiston torpan lempinimeä eli Bertilliä.
- Kakaristo on se tila, jonka alaisena tämä Ollikanmäen torppa on.
- Kuorevedelle on meinattu muuttaa ja sitten on yliviivattu till Kuorevesi.
- Voisikohan Står qvar Bertillii-lauseen jälkeen lukea pienellä: usel??
Tapani Kovalaine
05.05.09, 20:34
Bailillu voi olla Boställe, kun katsoo rippikirjan lopussa olevaa rekisteriä...
Bailillu voi olla Boställe, kun katsoo rippikirjan lopussa olevaa rekisteriä...
Tuon ensimmäisen i:n lukeminen s:ksi todellakin venyttää mielikuvitusta:oo: Onko muita lusikoita soppaan?
'Till Kuorevesi' sen sijaan on ihan käypä tulkinta. :)
Entäs saman sankarin aikaisemmista seikkailuista Alhon rusthollissa:
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/jamsa/rippikirja_1797-1809_tk446/25.htm
D? Samuel Carlssn Svanfot 1786, må för battring annxxxt?
Mikä onkaan viimeinen sana sivun keskellä? :confused:
Heikki Särkkä
19.05.09, 10:54
Näyttäisi siltä kuin se olisi annotert. Ilmeisesti haluttiin sanoa asianomaisen parantaneen tapansa.
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.