PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Jämsä Gustaf Adolph Lehén *14.2.1817 plikt för?


Swanfoth
16.04.09, 02:46
Mihinkähän sankarimme on syyllistynyt sivun keskellä? Eli miten jatkuu rivin lopussa: plikt 48 för ? och ?
http://ristovir.fidisk.fi/lehen/Records/INDIs/II5.html

Kukaan ei ole vieläkään kertonut, miten tuo plikt oikein pitäisi suomentaa :oo: Onko siis kyseessä ripitys, sakotus vai yleensä jokin tarkemmin määrittelemätön rangaistus? :confused:

Tämä on muuten ensimmäinen rippikirja, jossa sankarimme toinen nimi on HisKin kastekirjan mukainen! Sitä ennen on Adolphin tilalle tyrkytetty Fredriciä tai jotain muuta sen tapaista :eek: kuten tuolta voi todeta: http://ristovir.fidisk.fi/lehen/Records/INDIs/II5.html
Mistähän sekin on peräisin?

Ingeborg Palmén
16.04.09, 18:01
"svordom och slagsmål" kiroilu ja tappelu. Plikta-verbi onkin vaikea, mutta tulkitsisin sen tässä yhteydessä niin, että hän on sovittanut rangaistuksen näistä teoistaan, olipa sitten kirkollinen seuraamus tai sitten rikosoikeudellinen sellainen. "Plikta med kroppen" tarkoittaa ruumiillinen rangaistus. Tänään substantiivi plikt tarkoittaa lähinnä velvollisuus.