PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Taas maakirjojen vaikeita tekstejä!


ejl
24.03.09, 20:28
Osaisiko joku ystävällinen sielu auttaa tämän maakirjan tekstin käännössä:
http://www.nic.funet.fi/pub/sci/geo/carto/vanhatkartat/maakirjakartat/highres/a1/a1_281~1.jpg

Kuvan vasemmasta ylälaidasta alkaen

miksi talon nro 1 teksti vaikuttaa erilaiselta kuin muiden?

Kiitoksia etukäteen!

ejl
20.04.09, 08:43
Vastauksia en saanut, mutta yritetään itse:
voisiko isännän nimi olla Påfwell Hochen?

Kartan teon aika on 1634, isäntäluettelo (alueellisesta historiikista) antaa sen hetkiseksi isännän suomennetuksi nimeksi Paavo Huokunanpoika. Samankaltaisuutta ainakin?

Rÿtta: tarkoittanee ratsutilaa

maakirjakarttojen tulkintaohjeissa oli maininta, että jos sanoja lyhennettiin, niin perään tuli kaksoispiste

(viereisellä sivulla on melko selvästi Peer Påfwelson)

Antti Järvenpää
20.04.09, 08:58
Kyllä siinä mielestäni lukee Påfwell Hochen Rytta, aivan niinkuin esität.

Heikki Särkkä
20.04.09, 17:55
Vaikuttaa Paavo Hokkaselta (löytyykö myöhemmältä ajalta Hokkasia?), joka oli ryttare. Erikoinen lyhentämistapa voi johtua siitäkin, että kirjuri varmisti ensin numeroiden mahtumsien samalle riville ja katsoi lopuksi tarpeelliseksi lyhentää ammatin ryttare (ratsumies).

ejl
20.04.09, 19:04
Vaikuttaa Paavo Hokkaselta (löytyykö myöhemmältä ajalta Hokkasia?), joka oli ryttare..

Jaa a, aika hiljan rupesin tätä kotitaloa tutkimaan, mutta luulisin että ei löydy Hokkasia.
Kummallista on neljän vuoden isännätön jakso: Paavon aika päättyi 1639 ja vävy Mikko Juhonpoika aloitti 1643.
Paavoa edeltävä isäntä oli Matti Mikonpoika. Vävy vai muu vaihdos tässäkin välissä?

Seppo T.
21.04.09, 10:07
Tässä teksti sellaisena kuin sen näen. Talonnumerot jätin pois vasemmalta. Avatut lyhenteet kursiivilla. Epävarmat tulkinnat hakasuluissa.

Kartan oikella puolella oleva teksti kuuluu lehden kääntöpuolella olevan kartan yhteyteen.

Hochen voisi kuitenkin olla patronyymi, koska kolmannella isännällä on pelkkä Mårten vastaavasti ilman patronyymipäätettä. Selvinnee tutkimalla tarkemmin kartan laatijan tyyliä muista selityslaatikoista.

Kylän viljelykset on laskettu yhteen, ilmeisesti viimeisen rivin maininnan takia, eikä talojen kohdalla ole muuta erottelua kuin tieto kunkin talon vero-osuudesta.
Yhteenlaskettu äyrinmaiden luku ei vastaa ihan tuota ensimmäisellä rivillä olevaa 8 ja jotain summaa. Siihen on ehkä laskettu mukaan tuo [Kilalaby]n kylvö litteralla E, joka on merkitty erikseen. Teksti on sen verran epävarmasti luettavissa eikä paikallistuntemukseni riitä varmistamaan mikä kylä tuo voisi olla. Samoin viite vastaavaan folioon on hiukan epävarma. 53, 83 tai mahdollisesti S3. Sidoksessa näyttää olevan vielä kaiken lisäksi vanha ja uudempi numerointi, joten tuo voi viitata kumpaan numerointiin tahansa.

Kylänniityt (byängiar) on laskettavissa kartasta. Nenäniitty järveen pistävässä niemessä ja kolme aroniityn nimellä kulkevaa palstaa. Luku täsmää.

Seppo T.




Hölaxby Hemman Ska: 8 [1/2] örsL:
Vthsäde I åkren med litera A 18 t:r
Vthsäde I åkren med litera B 16 t:r 15 Cap:
Vthängiar Hårduall 2 lasz
Måssa 33 lasz
Byängiar Hårduall 13 Lasz
Till denne byn fins Tarfweskog
mulbeette Swediefall fiskie watn
Humble gårdar till nödtärffen

Specialis Explicatio

Påfwell Hochen Rytta: Sk: 3 2/4 örsL:
Vthsäde I åkren med litera A
Vthsäde I åkren med litera B
Vthängiar Hårduall
Måssa

Vthgiordt fins I [Kilala by] folio [53] not: med lite: E
Vthsäde 1 T:a 4 Cap:
Byängiar Hårduall

Mårten Olofson Skattar 3 1/4 örsL:
Vthsäde I åkren med litera A
Vthsäde I åkren med litera B
Vthängiar Hårduall
Måssa
Byängiar Hårduall

Joseph Mårten Skattar 1 örsL:
Vthsäde I åkren med litera A
Vthsäde I åkren med litera B
Vthängiar Hårduall
Måssa
Byängiar Hårduall

alla desze förbemälte ähre beståt under 1 Häst

TerhiA
21.04.09, 10:16
Humble gårdar till nödtärffen

Olettaisin nödtårften/nödtårfften

Seppo T.
21.04.09, 10:46
Olettaisin nödtårften/nödtårfften


oletus on hyvä. å ja fft siitä selvästikin löytyy. Nödtårfften on muualtakin tutta sana.

S.T.

ejl
21.04.09, 16:04
Kiitoksia kaikille!

Kilalaby voi tarkoittaa nykysin Kihlala nimistä jakokuntaa

Mitä nämä tarkoittavat?
Till denne byn fins Tarfweskog
mulbeette Swediefall fiskie watn

Humble gårdar till nödtårfften

alla desze förbemälte ähre beståt under 1 Häst