PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Kirje Amerikasta


Sivander
01.03.09, 22:46
Hei

Olemme kirjoittaneet puhtaaksi vanhaa Amerikasta tullutta kirjettä.
Oheisen linkin takana on sivu josta emme saa ymmärrykseemme, mitä siinä tarkoitetaan. Puolivälillä on ostettu 2 eekkerin paikan....muutto tai multa paikaksi jossa on puolet liikaa maata. Tässä tilkussa isäntä kasvattaa maissia ja kyökkikasviksia.
Mitä näkisitte lukevan tuossa välissä.
Mahdollista tietysti on että tekstistä puuttuu kirjaimia tai jopa sana ym. jo hieman huonolla äidinkielellä ja vapisevalla käsialalla kirjoitettuna.

linkki kuvaan (http://www.sivander.net/eekkeri)

tv Pekka Sivander

JaskaS
02.03.09, 00:17
Kysymäsi kohta ei oikein auennut, mutta mielestäni liikamaassa aikovat "kasvataa marjoja ja kyökki kasviksia ommiksi tarpeiks".

:) Jaska

Sivander
02.03.09, 09:37
Kysymäsi kohta ei oikein auennut, mutta mielestäni liikamaassa aikovat "kasvataa marjoja ja kyökki kasviksia ommiksi tarpeiks".

:) Jaska

Olet kyllä marjojen suhteen oikeassa. Marjoja aikovat kasvattaa ihan selvästi, tuo edellinen on edelleen hepreaa..

tv Pekka

Olarra
02.03.09, 10:10
2 eekkerin paikka ja toinen puoli on tässäkin liikaa maata. Oli siinä vähän hommaa kesän ajaksi...

PVuorio
02.03.09, 11:04
Hej

Voisiko olla noin:
”-me ostettiin 2 eekkeri paikka raivaajamatta paikaksi ja toine puoli on tässäki liikaa maata missä kasvattaa marjoja ja kyökki kasviksia omiksi tarpeiksi on siinä vähä hommia kesän aikana mutta..”

Olen samaa mieltä. Kyllä vajaa hehtaari tuohon tarkoitukseen on vähän liikaa omiksi tarpeiksi ja hommia riittää käsipelillä tekemiseen ja varmaan riitti vielä seuraavaksikin kesäksi..

t Pertti Vuorio

Juha Ojala
02.03.09, 11:10
Kyllä siinä mielestäni puhutaan paijan muuttopaikasta

Helena V.
02.03.09, 11:17
Hei,

...enneku päästii tänne entisille olinpaikoille(.) me ostettiisse 2 Eikeri paikka vainaija muuttopaikaksi(.) ja toine puoli on tässäki liikaa maata(,) missä kasvataa marjoja ja kyökki kasviksia omiksi tarpeiks(.) On siinä vähä homma kesän aikana(,) mutta talvella ei ole mitään tekemistä(.) Elukoita ei meillä ole muta kun kissa(.) Se on meillä sellaista vanhuute jällätystä vai...

Helpompi ymmärtää, kun lisää puuttuvat välimerkit (suluissa). Ilmeisesti tosiaan suomen kieli hieman oli jo heikoilla ja vanhuus ja vainajuus sekoittuivat. Vanhuudenpäivien paikaksi kai tuon pläntin olivat tarkoittaneet.

Arvelee Helena V.

Juha Ojala
02.03.09, 13:17
Teksti kokonaisuudessaan on tulkintani mukaan tälläinen

Floriita on eteläisin valtio (usa)ssa siellä sai uida talvisytännäki ei siellä talvesta tietelä mitään sieltä lähtettii taas riestäma mone valtio läpi tultii ennenku päästiin tänne entisille olinpaikoille me ostettin 2 eikeri paikka vai paija muutto paikaksi ja toine puoli on tässäki liikaa maata minä kasvatan marjoja ja kyökki kasviksia omiksi tarpeiksi on siinä vähä homma kesän aikana mutta talvella ei ole mitään tekemistä elukoita ei meillä ole muta kun kissa se on meillä sellaista vanhuute jöllötystä vai

Erkki Järvinen
02.03.09, 17:20
Teksti kokonaisuudessaan on tulkintani mukaan tälläinen

Floriita on eteläisin valtio (usa)ssa siellä sai uida talvisytännäki ei siellä talvesta tietelä mitään sieltä lähtettii taas riestäma mone valtio läpi tultii ennenku päästiin tänne entisille olinpaikoille me ostettin 2 eikeri paikka vai paija muutto paikaksi ja toine puoli on tässäki liikaa maata minä kasvatan marjoja ja kyökki kasviksia omiksi tarpeiksi on siinä vähä homma kesän aikana mutta talvella ei ole mitään tekemistä elukoita ei meillä ole muta kun kissa se on meillä sellaista vanhuute jöllötystä vai

Tuo punaisella merkitsemäni kohta on käsittääkseni: vain paidan muuttopaikaksi.

PVuorio
02.03.09, 17:32
Hej

Hyvä Erkki!
Non sen pitää ollakin.

t Pertti Vuorio

tellervoranta
02.03.09, 19:50
Joo :),mutta Erkki :)
jospa käännetään, niin kuin teksti kuului, eikä niinkuin se olisi kirjakielellä.

Erkki Järvinen
02.03.09, 20:33
Joo :),mutta Erkki :)
jospa käännetään, niin kuin teksti kuului, eikä niinkuin se olisi kirjakielellä.

Siis toistetaan Tellervo; "---- me ostettin 2 eikeri paikka vai paija muutto paikaksi -----"

Tapana on sanoa,

Mitä se on: me ostettiin kahden eekkerin paikka vain paidan muuttopaikaksi.


Kirjakielestä en tiedä mitään, koulussa kielioppi oli kauhistus!

Sivander
03.03.09, 00:00
Kiitos kaikille avusta.
Nyt kun näiden mielipiteiden valossa katsoo niin kyllä vanha Hjalmari on ostanut tuon tilkun paikaksi jossa voi vaihtaa paidan päälleen ja kasvattaa marjoja.
Pari kirjainta pitää lisätä joukkoon jotta nykyihminen tuon ymmärtää, mutta muutoin tätä on kiva lukea mahdollisimman alkuperäisessä muodossaan

....Me ostettiin 2 eekeri paikka vain paijan muutto paikaksi ja toinen puoli on tässäki liikaa maata. Minä kasvatan marjoja ja kyökki kasviksia ommiksi tarpeiks. ....

tv Pekka

TerhiA
03.03.09, 09:44
Nyt kun näiden mielipiteiden valossa katsoo niin kyllä vanha Hjalmari on ostanut tuon tilkun paikaksi jossa voi vaihtaa paidan päälleen ja kasvattaa marjoja.

Kiitoksia, PekkaS, kirjeen julkituomisesta.
Isäni (*1912) kertoi muinoin, että hän pikkupoikana sai Amerikan-kirjeitä sedältään Kallelta ja oli niistä silloin kovasti ylpeä. Kallen kohtalosta Suuressa Lännessä ei suvulla ole mitään tietoa ja itseäni harmittaa todella, että kaikki Kalle-sedältä Elämäjärven pikkuiseen mökkiin tulleet kirjeet kuulemma jossakin vaiheessa katosivat.
_________
/_ TerhiA _\