PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Lyhenne F.trosv.


guyn
22.02.09, 11:54
Hei,
tällainen lyhenne tuli vastaan Siuntiosta. Otsikon lyhenne ei oikein avaudu minulle.

Född Döpt By Gård Far Mor Barn
http://hiski.genealogia.fi/historia/sl.gif (http://hiski.genealogia.fi/hiski/1k1nzw?se+0495+kastetut+45)21.4.1821 23.4.1821 Karuby F. trosv. Erik Wikholm Pig. Maja Stina Lillman 36 Clara Sofia

original - ALKUPKOMM: o.ä. 1 händelser hittades.

Etukäteen kiittäen mahd. avusta.

t
guy

Sami Lehtonen
22.02.09, 12:10
Hei,
tällainen lyhenne tuli vastaan Siuntiosta. Otsikon lyhenne ei oikein avaudu minulle.

Född Döpt By Gård Far Mor Barn
http://hiski.genealogia.fi/historia/sl.gif (http://hiski.genealogia.fi/hiski/1k1nzw?se+0495+kastetut+45)21.4.1821 23.4.1821 Karuby F. trosv. Erik Wikholm Pig. Maja Stina Lillman 36 Clara Sofia

original - ALKUPKOMM: o.ä. 1 händelser hittades.

Etukäteen kiittäen mahd. avusta.

t
guy

Mahtaisiko tuo lyhenne olla Fader troligen sades varit, koska ko. pari on avioitunut marraskuussa samana vuonna.

Woodland
22.02.09, 12:13
F voisi olla "Förelyst" kuulutettu.
trosv. Epäilen väärinluetuksi, pitäisi olla trofv eli lyhennys kihlatusta.

Sami Lehtonen
22.02.09, 12:13
F voisi olla "Förelyst" kuulutettu.
trosv. Epäilen väärinluetuksi, pitäisi olla trofv eli lyhennys kihlatusta.

Tarkemmin ajatellen tämä on todennäköisempi selitys.

Timo Verho
22.02.09, 14:09
Minusta se pitäisi lukea: "fadern tros vara" eli "isäksi uskotaan". Kastepappihan kuulusteli aviottomien lasten äitejä saadakseen selville isän. Usein kastettujen luettelossa lukee "fadern säges vara" eli isän sanotaan olevan tai "eft.föreg." eli edeskäyneen mukaan tai "föregavs" ilmoitettiin olevan.
Timo Verho

Sami Lehtonen
22.02.09, 14:32
Minusta se pitäisi lukea: "fadern tros vara" eli "isäksi uskotaan". Kastepappihan kuulusteli aviottomien lasten äitejä saadakseen selville isän. Usein kastettujen luettelossa lukee "fadern säges vara" eli isän sanotaan olevan tai "eft.föreg." eli edeskäyneen mukaan tai "föregavs" ilmoitettiin olevan.
Timo Verho

Asia ei selvinne tarkistamatta alkuperäistä kastemerkintää. On melko selvää, että jossakin vaiheessa ko. pari on myös kuulutettu (oliko ennen huhtikuuta - luulen, ettei), ja jossakin vaiheessa on ehkä kihloissakin oltu. Jos tuo neljäs kirjain on f eikä s ja ko. pari on jo kuulutettu (Förelyst) huhtikuussa - kuulutus ei kyllä tainnut olla voimassa kuin puoli vuotta ts. marraskuussa se olisi jo rauennut, niin woodland osuu oikeaan. Muutoin asia lienee kuten minä alunperin (vaikka mieltäni jo kerran muutinkin, mutta muutetaan nyt toisen kerran) ja Timo uumoilee. Isyydestä ei silti liene epäselvyyttä.

Woodland
22.02.09, 14:47
"Fader tros vara" sopii minulle yhtä hyvin kuin oma ehdotukseni.

guyn
22.02.09, 18:29
Kiitos kaikille!
Merkinnän sisältö tuli selväksi.

t
guy

TerhiA
22.02.09, 20:14
Minusta se pitäisi lukea: "fadern tros vara" eli "isäksi uskotaan".

Tarkistin HisKin lähteestä eli SSS-Siuntion syntyneistä, miten kirjaimet siinä on merkitty, ja kyllä siinä on selvästi "F. tros v." eli juuri noin kuin sanot.
_________
/_ TerhiA _\