PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Tulkintapyyntö; Reiher-Pulkin


Giösling
07.06.07, 08:41
Eiliseen Reiher/Pulkin-viestiini liittyen Rantasalmen digitoiduista rippikirjoista
on löytynyt oheinen merkintä, joka saattaisi tuoda valaistusta Ulrika Eleonora Reiherin mysteeriin. Kumpaan (Jöran vaiko Ulrika) viittaa mielestänne Borgå ja mitä lukee mielestänne "pienellä piiperrettynä saman
henkilön kohdalla jatkolehdellä?

http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/rantasalmi/rippikirja_1797-1800_uk886-887/130.htm

Vihittäessä 9.10.1802 Ulrika Eleonora Reiherille on annettu tj.- titteli, joka
viittaa palkkapiikuuteen. Se, että hän kantaa aatelista sukunimeä on ristiriidassa ammatin kanssa, ellei sitten ole kyse aviottomasta lapsesta, tai mahdollisesta leskestä.

Toisaalta Reiher-tyttäret olivat "originelleja" puolisonvalinnoissa. Esim.
Hedvig Charlotta Reiher nai maalarinkisälli Knut Reinhold Svalben, Catharina Margareta vuokraaja Johan Baggen, Helena torppari Johan Baggarinin ja
Catharina Reiher Johan Nowocoviuksen, taidemaalarin, joka tunnettiin myös sukunimellä Nyman.

Terveisin

Juhani Pesu

Heikki Särkkä
20.08.07, 10:05
Näyttää olevan Jöranin rivillä. Huomautuksissa lukee ainakin 'återkommit'. Viimeistä sanaa en osaa tulkita.

Markku Pihlajaniemi
20.08.07, 16:17
Siitä saataisi hyvällä mielikuvituksella löytyä återkommit m. brud eli olisi ollut morsian mukana, kun palasi.

Heikki Särkkä
20.08.07, 16:41
B:stä olen samaa mieltä. Yritin vääntää lopusta sanaa Bevis, mutta siihen en oikein usko itsekään. Löytyykö saman papin merkinnöistä selvemmin kirjoitetua samaa sanaa?

Markku Pihlajaniemi
20.08.07, 16:54
Joo varmaa ei ole kuin m. B.... Voi hyvinkin olla bewis. Siis kuten sanoit Heikki kannattaa tutkiä kirjurin muita merkintöjä löytyiskö muualta samanmoinen kirjoitelma.