Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Blåsbälg och boda
Esi-isä Samuel Uckonen oli syytettynä Kuopion käräjillä 1707 kun oli jättänyt palauttamatta lainaamaansa tavaraa: blåsbälg och boda. Termi esiintyy jutussa myöhemmin uudestaan muodossa blåsbälgen och bodan. Ensimmäinen on palkeet mutta mikä tuo toinen on? Onko nämä jotenkin yhteenkuuluva pari, vai muuten vain kaksi esinettä?
Väinö Holopainen
Palkeita kai käytettiin jossakin. Boda voisi olla paikka missä käytettiin eli jos tämä liittyisi vaikka sepän töihin niin palkeet olisivät näin sijainneet tässä. Huono selitys mutta ruotsin kielessä en ainakaan keksi sanalle boda muuta merkitystä kuin lato tai varasto tai vaja.
K-Erik
Jotenkin tuntuu että vajaa (bod) ei ihan helposti siirretä - joten miksi sen palauttamista lainasta haettaisiin käräjillä.
Vai onko kyseessä jonkin sortin siirrettävä ahjo (tiedän, ahjo on ruotsiksi ässja). Mutta jos se olisikin jonkin sortin "laatikkomainen" siirrettävää ahjo+palje-rakennelma, niin se olisi kai pikemminkin kast (oikeasti ruotsia taitavat korjatkoon), tuskin bod(a).
Väinö Holoipainen
Hei!
Sanoinkin heti alussa, ettei tuo ehdotukseni välttämättä ole paras mahdollinen. Ajatukseni oli, että sanalla lainata ei siirretty mitään vaan lainattiin sekä paikkaa että laitetta siellä missä olivat. Ja sitten syntyi kinaa miten niitä oli käsitelty. Ehkä huono ajatus mutta sana boda on kauan tarkoittanut vajaa enkä ole sanakirjastakaan löytänyt sille vaihtoehtoja. Paremmin tietävät toivottavasti keksivät paremman selityksen.
Karl-Erik Liljeström
Ingeborg Palmén
18.01.09, 22:18
En minäkään löydä sanalle boda mitään muuta vastinetta kuin "aitta". - Aikaisemmin nehän saattoivat olla hyvinkin huterasti rakennettuja, miksei siirrettäviäkin.
Kivitalossa istuva Ingeborg
Seppo Niinioja
18.01.09, 23:28
En minäkään löydä sanalle boda mitään muuta vastinetta kuin "aitta". - Aikaisemmin nehän saattoivat olla hyvinkin huterasti rakennettuja, miksei siirrettäviäkin.
Kivitalossa istuva Ingeborg
Amerikansuomalaiset siirsivät kerran kirkon purkamatta rullia käyttäen, kun se olisi jäänyt tien alle tms. Olen muistaakseni nähnyt siitä kuvankin. Tapahtumapaikka taisi olla Michigan.
Lainausajatuskin tuntuu kyllä järkevältä. Olisi taas hyvä nähdä vähän enemmän tekstiä.
Seppo Niinioja
Tässä tämä teksti kuitenkin olisi (olisi pitänyt laittaa heti kysymyksen mukaan)
http://kotisivu.suomi.net/picea/misc/samuel.jpg
Vai olisinko koko ajan tulkinnut käytettyjä verbejä liian yksioikoisesti lainaamiseksi ja palauttamiseksi?
en blåsbälg och en boda, som han henne afhändt (?)
swaranden skall ... tillställa Enckian blåsbälgen med bodan
Väinö Holopainen
Seppo Niinioja
19.01.09, 18:14
Tässä tämä teksti kuitenkin olisi (olisi pitänyt laittaa heti kysymyksen mukaan)
http://kotisivu.suomi.net/picea/misc/samuel.jpg
Vai olisinko koko ajan tulkinnut käytettyjä verbejä liian yksioikoisesti lainaamiseksi ja palauttamiseksi?
en blåsbälg och en boda, som han henne afhändt (?)
swaranden skall ... tillställa Enckian blåsbälgen med bodan
Väinö Holopainen
En malttanut ruveta tavailemaan tekstiä enemmälti, kun täällä on parempiakin lukijoita. SAOB:n mukaan afhända/avhända tarkoittaa mm.
1) eg.: taga (ngt) ur handen l. händerna på (ngn); i allm.: fråntaga (ngn ngt), vanl. med bibegrepp af våld l. olaglighet
eli syytetty oli ehkä ottanut lesken palkeet ja vajan väkivalloin tai laittomasti käyttöönsä ja hänet tuomittiin toimittamaan ne takaisin leskelle (lesken käyttöön) ja korvaamaan kuluja 24 killinkiä (skilling). Ainakin tämä olisi loogista.
Tillställa-verbin käännöksen "toimittaa" nappasin finlexistä lain 565/2004 15 §:stä.
Seppo Niinioja
Markku Pihlajaniemi
29.01.09, 21:24
Heipä
Kyllähän aitta siirtyi "heittämällä" paikasta toiseen. Kokonaisia taloja useine rakennuksineen siirrettiin paikasta toiseen tontin osoittauduttua epäedulliseksi.
Kyseinen juttu voi hyvinkin olla jonkun perintöriidan häntiä. Josko palkeet oli aitassa säilössä?
Ohessa näkemykseni jutusta. Nimiin en ota kantaa.
Koska Samuel Uckonen Syfweri: stä ei ole lain mukaisen haasteen saatuaan tullut oikeuteen vastaamaan edesmenneen Ifwar Uckosen leskelle Beata Rahikalle samasta kylästä koskien palkeita ja aittaa, mitkä oli tältä vienyt, niin tuomittiin asetuksen oikeudenkäynnistä 4.7.1695 kohdan 2 nojalla, että vastaajaa sakotetaan yksi taalari poissaolosta nimenhuudosta ja hänen pitää toimittaa palkeet ja aitta leskelle ja suorittaa hänelle kuluista 24 hopeaäyriä.
Tapani Kovalaine
30.01.09, 08:33
Äidinisäni pihapiirin rakennuksista loitolla oli tulenarkuuden vuoksi paja ja siellä oli salaperäinen säilytyslaatikko. Laatikkoa kutsuttiin lootaksi, vaikka se oli oli sitä ennen ollut ploota, plooda, blooda, booda ja boda. Laatikko olisi ihan hyvin voinut sopia palkeiden säilytykseen, sillä pajassa sellaisia aina tarvittiin. Pajaa ei pappa sittemmin enää käyttänyt, sillä vitakkeet ja viikatteet vietiin vävyn autokyydillä Kemiin hyvin taitavaksi tunnetun sepän käsiteltäviksi.
Markku Pihlajaniemi
30.01.09, 18:05
Heipä
Vielä aiheesta aitta.
Aitta on en bod, mutta esim 1700-luvun käräjäpöytäkirjoissa se on muodossa en boda.
Esimerkkinä eräästä jutusta 1751, jossa valitettiin, että toinen oli siirtänyt liiterin ja aitan yli tontin raja.
" flyttadt et thes lider och en boda öfwer tompte rån"
Tapani Kovalaine
30.01.09, 18:30
Heippa!
Halusin edellä viestissäni valaista sitä suurta epäsuhtaa, joka tuntui mielessäni vallitsevan kahden pöllityn hyödykkeen välillä. Olisin ymmärtänyt omassa vähän tai vieläkin enemmän käytetyssä mielikuvituksessani, jos palkeet ja joku muu samaa kokoluokkaa oleva yhden miehen voimilla siirtyvä esine olisi viety luvatta. Mutta että aitta!
Nyt sitten tuli esille hyvää tarkoittaen uusi sanapari liiteri ja boda. Jätän nyt kyllä sanomatta, mikä siinä liiterin seinässä meni samalla kertaa tontin rajan ylitte. Kaikkihan tiedämme, että 1700-luvun puolessa välissä oli kolme eri postia: valtakunnanposti, lukkarinposti ja kihlakunnanposti, mutta ei sentäs laatikkoonkantoa, joka on keksitty myöhemmin...
Pyydän siirtämään tämän kirjoituksen Asian vierestä -osioon, jonne se sisältönsä puolesta paremmin kuuluu. Boda on boda, se on nyt tullut todistetuksi.
Velikultaillen Tapani
PS. Enon pitäjästä on lähtöisin painavan esineen uuteen paikkaan suoritetun siirron päälle yleisesti käytetty sanonta: Tätä ei kyllä Heikuran pojat ennää siirtele!
< PS. Enon pitäjästä on lähtöisin painavan esineen uuteen paikkaan suoritetun siirron päälle yleisesti käytetty sanonta: Tätä ei kyllä Heikuran pojat ennää siirtele! >
Suomen Villissä Lännessä rahan perässä juoksevia "Daltonin" veljeksiä ei pitänyt mikään kiinni, hyviä välineitä löytyi aina kassakaapin siirtoon ja murtoon.
Näinpä lienee ... palkeiden lisäksi esi-isä oli "lainannut" jonkun sortin vajan. Täytyisi tutkia - ajan antaessa myöten - edellisten vuosien käräjiä liittyikö tämä johonkin perintöepäselvyyteen vai oliko irrallinen epäsopu.
Asiaan liittyen sattumalta löytyi myös Runeberg projektin digitoima ruotsin kielen etymologinen sanakirja http://runeberg.org/svetym/ : boda onkin samaa juurta kuin englannin booth. Aina sitä jotain oppii.
Väinö Holopainen
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.