Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Latinaksi sanoja?
Henrik Nylund
29.11.08, 12:52
Hei, tarvitsisin apua vuoden 1623 Ylä-Satakunnan tuomiokirjan sivuilla oleviin latinankielisiin(?) sanoihin.
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/Tuomiokirjat/tuomiokunnat/tuomiopoytakirjat_1623-1627_es1962_nidenn1/3.htm
Rivin 3 loppu "...igen till XXX..."
Rivin 9 loppu "...dag till XXX..."
Lisäksi toivoisin apua kohtaan joka on eräiden tuomioiden lopussa. Välillä siinä lukee "Effter 12 Mans Ransakan" mutta mitä tuo toinen (esim. rivi 13) vaihtoehto on?
Kiitos jo etukäteen.
Henrik Nylund
Tuo vaihtoehtoinen lopetus on
Och the[sze] 12 woro der fast(e) åådh.
Oletan, että tuosta thesse-sanasta on lyhennetty esszet-merkki ja e pois, mutta ehkä sana kelpaa lyhyenäkin. fast ja faste näkyy vaihtelevan.
Ensimmäiseen kysytyyn kohtaan ehdotan:
...Ericj då skall för[nämb]de Matz...
då-sanan jälkeen on ikään kuin t-kirjain nostettuna ylös, mutta luulen, että se on pilkku ylemmältä riviltä, joka on tullut vedettyä hiukan normaalia alemmaksi.
Seppo Töllikkö
Henrik Nylund
29.11.08, 14:55
Kiitos pikaisesta vastauksesta.
Itsekin nämä ko. kohdat olin samalla tavoin avannut, mutta merkitys ei vieläkään selvinnyt. Mikä tämä "Ericj" on? Jokin päivämääräkö?
Toisessa kohtaa en myöskään ymmärrä mitä tämä "Och the[sze] 12 woro der fast(e) åådh" tarkoittaa... tai tämä åådh?
Heikki Särkkä
29.11.08, 20:11
Erkinpäivään mennessä.
Heikki Särkkä
29.11.08, 20:41
Ja kaksitoista valamiestä oli sen vahvistajina.
Heikki Särkkä
29.11.08, 20:42
Korjaan: kaksitoista lautamiestä.
Henrik Nylund
30.11.08, 13:42
kiitos vastauksesta,
vielä jos saan vaivata, niin kysyisin mistä tämä åådh sana oikein tulee, tai mitä se tarkoittaa? En ole tällaiseen sanaan ruotsinkielessä ennen nimittäin törmännyt.
Henrik
Heikki Särkkä
30.11.08, 13:56
Vähän uudemmalla ruotsilla teksti voisi olla seuraava:
Och däråt voro de 12 faste.
Henrik Nylund
30.11.08, 19:36
KIITOS!
Voi minua tyhmää, en osannut ajatellakaan että tämä åådh olisi osa jotakin muuta. der-ååth tuntuu nyt täysin loogiselta ja hyvältä. Olen pähkäillyt tätä asiaa turhaan todella kauan. onneksi tajusin kysyä asiaa :)
Kiitos vielä
Henrik
Henrik Nylund
17.04.09, 12:27
Hei.
edelleen minua ihmetyttää tuo toisen jutun loppu.
”Theße men Lagläsare Christofer Peerßon, Sigfridh Nisunßon i Putkistån Madz Jonßon i Perälä, och Anders Eskillson i Rijkala, skola Jämka och stånghfella Åkren .... Achttialabyn, som Feltt, dag till...
Jostakin päivämäärästä on varmasti kyse? Itse veikkaisin pyhä Nuutin päivää, mutta en millään saa siitä järkevää. S: Cnutom??Entäs sana ennnen Ahtialaa?
Onko Sipi Niilonpoika tosiaan Sigfridh Nisunsson vai onko minulla siinä jokin tulkintavirhe?
Henrik
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.