PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Tuomiokirjan tulkintaa


EeMan
19.05.26, 12:18
Osaisiko joku tulkita, mitä asiaa tässä puidaan?

Matts Larsson Klöfve mainitaan Lars Klöfven kanssa samassa tapauksessa:
Digihakemisto: Vehmaan ja Ala-Satakunnan tuomiokunnan renovoidut tuomiokirjat ... II KO a:13 Varsinaisten asioiden pöytäkirjat 1699-1699: 272: https://digihakemisto.net/item/671801823/8167670206/146
ja
Digihakemisto: Vehmaan ja Ala-Satakunnan tuomiokunnan renovoidut tuomiokirjat ... II KO a:13 Varsinaisten asioiden pöytäkirjat 1699-1699: 273: https://digihakemisto.net/item/671801823/8167670209/147

Tuokko-kortiston mukaan Lars Klöfve on kyseisessä tapauksessa mainittu perillisenä.

Itse en osaa tulkata pitkiä vanhoja ruotsinkielisiä tekstejä. Perimyskiista?

joukon66
20.05.26, 08:02
Käytä ilmaista fontintunnistusohjelmaa ja tekoälypohjaista suomennosta. Näiden mukaan tekstissä sanotaan:

Porvari Laumosta, Matt Larsson Klöfwe, antoi oikeuteen hänen ja
korpraali, miehekkään Gabriel Suuterin välille laaditun laskelman,
jonka mukaan mainittu korpraali tulee olemaan velkaa edesmenneelle
Kautuan ruukinfogdille Lars Klöfwelle, sen lainmukaisesti annetun
haasteen perusteella 14 taalaria 21 hopeamarkkaa.

Ja koska vastaaja on jäänyt oikeudesta pois, ja on ainoastaan
lähettänyt suullisen esteen, että hän olisi voinut saapua, jos ei
olisi ollut mainitun ratsutarkastuksen vuoksi, joka tämän kuun 24.
päivänä alkaa, niin tuomitaan hänet, ja näin ollen tämä nuori mies,
mainittu korpraali, tohtori, asetuksen toisen kohdan mukaan, joka
koskee oikeudenkäyntien lieventämistä, maksamaan porvari Matt
Larssonille edellä mainitut 14 taalaria 21 hopeamarkkaa, nauttien
kuitenkin seuraavaan käräjään asti sitä genesinumia (armoaikaa),
jonka mainittu Hänen Kuninkaallinen Majesteettinsa asetus hänelle
myöntää.

Jouko

Heikki Särkkä
20.05.26, 17:14
Muutama kommentti automaattikäännökseen puuttumatta tyylillisiin yksityiskohtiin. Tekstintulkintaohjelma ei tässä osaa verrata lähisivuilla olevia samannäköisiä kirjaimia tulkittavassa tektissä oleviinja ja tekee siksi nimivirheitä.


Porvari Laumosta p.o. Rauman porvari
Gabriel Suuteri p.o. Gabriel Reuter
hopeamarkkaa p.o. äyriä hopeassa (2 kertaa)
nuori mies (pois)
tohtori (pois)
genesinum p.o. beneficium juris

Heikki Särkkä
20.05.26, 17:18
Olisiko "nuori mies" ohjelman antama vastine sanalle manhaftig, joka on upseereistä , tässä tapauksessa jopa korpraalista käytetty kohteliaisuuspuhuttelu?

EeMan
21.05.26, 07:10
Harmi, kun ei tule kirjauksesta ilmi, oliko Lars Klöfve Mattsin isä vai veli.

Kiitos kuitenkin avuistanne!

joukon66
21.05.26, 07:16
Automatiikka ei koskaan saa korvata ihmistä, ei tässäkään. Mutta se tarjoaa vaihtoehtoihin nähden nopean työkalun sen selvittämiseksi, mistä asiasta on kyse. Jos asia on kiinnostava, niin silloin on itse tarkistettava tietyt asiat: käsialantunnistusohjelmat eivät erota numeroita oikein ja muutkin yksityiskohdat kaipaavat pikaista tarkistusta. Tekoälypohjainen suomennos ei osaa korjata nimiä oikein ja joskus tekevät virheitä selvienkin asioiden kohdalla. Tekoälyä pitää ohjeistaa toimimaan sanatarkasti eikä tekemään vapaata tulkintaa.

Nämä automaattiset työkalut ovat hyödyllisiä, mutta niitä pitää osata käyttää oikein. Ajan mittaan kokemuksen pohjalta oppii ymmärtämään, mitä kannattaa aina tarkistaa.

Jouko

Heikki Särkkä
21.05.26, 13:31
Täyttä asiaa. On kuitenkin muistettava, että ohje sanatarkasta kääntämisestä voi johtaa väärinymmärrykseen. Esimerkiksi ruotsin idiomi "få del av något" ei tarkoita osan saamista jostakin vaan että jostakin on saatava tieto.