PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : perukirjan alku...


Jari T.M.
12.04.24, 10:18
Taas oisin apua vailla. En saa mitään järkevää lauserakennetta aikaseksi peruskoulun kielitaidolla. Miten ihmeessä menee perukirjan alkuosa suomeksi...1754 10 kesäkuuta se alkaa Polvianderin titteleillä ja sitte mainitaan toukokuun 29 pv. Mitä toukokuussa?


https://digihakemisto.net/item/1095040682/5457858586/417

- Jari -

tkukkonen
12.04.24, 11:17
Näin sen tulkitsen. Hakalusulut ovat vain jäsentämässä polveilevaa rakennetta.

Åhr 1754 d. 10. Junii blef [i .. föllje af assessoren och härads höfdingen … Polvianders höggunstiga befallning under den 29. sidstledne Maii], behörig upteckning

Vuonna 1754 kesäkuun 10. [… seurauksena asessorin ja käräjätuomarin …. Polvianderin 29. viime toukokuussa antamasta suosiollisesta oikeuden määräyksestä] pidettiin asianmukainen pesänselvitys

Jari T.M.
12.04.24, 11:48
Kiitokset Timo :)

Julle
12.04.24, 16:37
< Taas olisin apua vailla. En saa mitään järkevää lauserakennetta aikaseksi peruskoulun kielitaidolla. Miten ihmeessä menee perukirjan alkuosa suomeksi...1754 10 kesäkuuta se alkaa Polvianderin titteleillä ja sitten mainitaan toukokuun 29 pv. Mitä toukokuussa?


https://digihakemisto.net/item/1095040682/5457858586/417
>
Onko hän näitä Sillanpää-Janssen Tuulikki: Vänrikin tarina, Oy Nordic Print Ab, Helsinki, 2009 -kirjan Polviandereita?

Tiedustellen

Jari T.M.
13.04.24, 10:36
En osaa tuohon vastata. Joku varmaan "tuntee" täällä Martin Polvianderin paremmin...

- Jari -

Jari T.M.
15.04.24, 12:40
Jos vielä saisin hitusen apua ja selvennystä...
Sivulla 4 mainitaan (kuolleen tyttären) Annan myötäjäisistä(kö), (bo ofkipto? :

xxx upgafs hwad dottren anna af bo ofkipto till förene undfåt.
Miten Annaa koskeva tekstiosuus menee järkevästi suomeksi?

https://digihakemisto.net/item/1095040682/5457858586/417

- Jari -

Jouni Kaleva
15.04.24, 16:02
"Här upgafs hwad dottren anna af bo afkipta till förene undfåt"

Tässä ilmoitettiin, mitä Anna-tytär oli pesästä pois aiemmin saanut.

Tämän omaisuuden arvo oli 110 taalaria(?), joka sitten loppulaskelmassa vähennettiin Annalle maksettavasta loppuerästä.

Jos vielä saisin hitusen apua ja selvennystä...
Sivulla 4 mainitaan (kuolleen tyttären) Annan myötäjäisistä(kö), (bo ofkipto? :

xxx upgafs hwad dottren anna af bo ofkipto till förene undfåt.
Miten Annaa koskeva tekstiosuus menee järkevästi suomeksi?

https://digihakemisto.net/item/1095040682/5457858586/417

- Jari -

Jari T.M.
16.04.24, 00:04
Kiitokset Jouni !

- Jari -