PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Draga


Ipikka
23.01.24, 10:29
Osaisiko joku sanoa mikä on draga suomeksi. Sillä näytetään mitatun heinää. Eräässä tuomiokirjassa on mainittu monta kertaa heinän mittana lass eli kuorma mutta yhdessä kohtaa onkin draga. En löytänyt sitä ruotsalaissuomalaisesta sanakirjasta, mutta SAOB-sanakirjassa sanotaan sen olevan "litet lass (af hö l. dyl.), som kan framforslas på en släpa." Eli mikä mahtaisi olla tälle suomenkielinen sana?

Heikki Särkkä
23.01.24, 14:52
Iso ruotsalais-suomalainen sanakirja, joka on muuten mainio apuneuvo sukututkijallekin, ei tunne sanaa. Släpa-sanan vastineeksi löytyy laahain, jonka myös Nykysuomen sanakirja (NSS) tuntee.


Joskus muinoin heinää on kannettu selässä takkavitsalla (kts NSS), jolla pystyi

kuljettamaan voimiensa mukaisen kantamuksen. En tiedä, oliko draga suurempi kasa heinää kuin yksi takkavitsallinen.

Julle
23.01.24, 16:54
< Osaisiko joku sanoa mikä on draga suomeksi. Sillä näytetään mitatun heinää. Eräässä tuomiokirjassa on mainittu monta kertaa heinän mittana lass eli kuorma mutta yhdessä kohtaa onkin draga. En löytänyt sitä ruotsalaissuomalaisesta sanakirjasta, mutta SAOB-sanakirjassa sanotaan sen olevan "litet lass (af hö l. dyl.), som kan framforslas på en släpa." Eli mikä mahtaisi olla tälle suomenkielinen sana? >

Ettei vain tarkoittaisi sitä, että omistaja ja viljelijä jakoivat puoliksi tuotot eli "hallnebruk"
Beskrivning
Jordbruk där jordägaren och arrendatorn delade på avkastningen. Det innebar vanligtvis att jordägaren stod för jord och hus, medan brukaren stod för inventarier, dragare, arbete och husens underhåll. Vardera tog hälften av skörden.

Finsk beskrivning
jaettu maatila*

tila, jonka tuoton omistaja ja viljelijät jakoivat

VSimula
23.01.24, 19:40
Tuo voisi viitata meillä käytettyyn sanaan "ruko"
https://fi.wikipedia.org/wiki/Ruko

Heikki Särkkä
23.01.24, 19:42
Menee hiukan oheen aloituksesta, mutta


hälftenbruk kahdaviljely

Matti A. Nieminen
23.01.24, 21:57
Draga voisi olla suomeksi "taakka".
Tässä linkissä pari kuvaa heinätaakasta, joka oli sen kokoinen, että sitä voitiin kantaa selässä.

https://www.europeana.eu/fi/item/2021009/_A9CAAB59909FF0ED1654BA876242BD7A (https://www.europeana.eu/fi/item/2021009/_A9CAAB59909FF0ED1654BA876242BD7A)

Heikki Särkkä
23.01.24, 23:16
Ordbok över Finlans svenska folkmål (netissä) antaa substantiiville draga selityksen nro 6 hösläpa, jonka voisi suomentaa sapilaiksi (sapilaat).

Vedän takaisIn ehdotukseni miehenkuormasta, kahden henden kannettaville sapilaile toli mahtuu kaksinkertainen määrä heinää.

Ipikka
24.01.24, 08:25
Sanakirjassa on sanalle släpa myös merkitys kivireki, joten ehkäpä draga on vähän tavallista kuormaa (lass) pienempi kuorma, joka mahtuu rekeen? Olisiko rekikuorma hyvä sana vai onko sellaista olemassakaan?

Matti A. Nieminen
24.01.24, 13:28
Rekikuorma voisi olla osuva käännös. Itä-Götanmaalla "draga" oli häkillä varustettu talvikulkuneuvo, "vinteråkedon med häckar, en hödraga".
(Rääf, Leonard Fr.: Samlingar och anteckningar till en beskrifning öfver Ydre Härad i Östergöthland. 2)

VSimula
24.01.24, 16:42
Mielestäni tarkoittaa nimenomaan yhtä sapilailla kannettavaa kuormaa.
https://fi.wikipedia.org/wiki/Sapilaat

Esimerkiksi Karjalan Sivistysseuran sivuilla on teksti, joka tukee tätä:
https://uutiscuppu.karjalansivistysseura.fi/karjalan-kieli-elay-4/