Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Kemijärven rk
Saisinko tulkkausapua, mitä Kemijärven rippikirjaan 1739-1759 on kirjoitettu Erkki Pöyliön talossa asuvalle Mikolle (Michel) lisä- tai sukunimeksi. Kuolin- ja hautaustietojen mukaan hän oli Mikel Jöraninpoika Pöyliö. Linkki: Kemijärvi rk 1739-1759 (https://digihakemisto.net/item/1243668530/5961924280/43).
Suuret kiitokset jo etukäteen, jos apuja saisin.
raimoensio
19.01.24, 10:32
Tarkoittaisiko se vaan isää: fahdren?
Tuo olisikin kovasti selkiyttävä asia, mutta kun kerrotaan, että tämä Mikko olisi ollut Jaakkolan talosta, ja Pöyliön leskiemännän 2. aviopuoliso Erkki Erkinpoika Pöyliön kuoleman jälkeen.
Jos arvailin olisiko fahrbroder tms. eli isännän veljeä tarkoittamassa, mutta tämäkään ei taida istua nykytiedon tilanteeseen. Oli olemassa Mikko Jaakkola, jonka Brita-tytär haudattiin 1710 ja Mikko Pöyliö, jonka vaimo Anna Henrikintytär haudattiin 1723. Sitten oli vielä Kostamojärvelle asettautunut Mikko Kostamus eli Pöijä, ehken Pöywi?
raimoensio
22.01.24, 19:03
Tuossa on sama merkintä
https://digihakemisto.net/item/1243668530/5961924010/8
Kyllä sen nyt opastettuna lukisin fahrbroder
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.