PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Tulkinta-apua Olof Kytökangas ja käräjäjuttu


Sami Saari
22.07.20, 21:10
Löytyisikö täältä vanhojen käsialojen velhoa. Kyseessä tämä (http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=23608948) käräjäjuttu Kalajoelta vuodelta 1793 ja kyseisen linkin oikeanpuoleisella sivulla juttu nro 127§.

Itse yritin tulkata, että jutun alkuosa menisi tämän tapaisesti:

"Böndern Anders Wuotila från Nedersvieska samt Olof Kytökangas och Michel Wierima från Talus by hafva till detta Ting instämt deras Svärmoder Bonde Enkan Lisa Talus och svåger Bonden Olof Talus från sistnemnd by;"

Eli suomeksi jotakin tämän suuntaista:

"Talollinen Anders Wuotila Alavieskasta ja Olof Kytökangas sekä Michel Wierimaa Taluskylästä [jotakin] heidän anoppinsa Lisa Taluksen ja veljen talollisen Olof Taluksen edellämainitusta kylästä."


Meneekö tuo jutun alku oikeasti nuin? Ja miten se kääntyisi suomeksi?

Kaarlo Mikael
22.07.20, 23:44
... hafwa till detta ting instämt deras ... ... ovat näille käräjille haastaneet...

M.Laaksonen