PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Schützjude, skyddsjude


ehjelt
19.06.20, 15:37
Hei

Miten saksan- ja ruotsinkieliset sanat Schützjude ja skyddsjude tulisi suomentaa? En löydä mistään. Koska sanalla tarkoitetaan juutalaista, jolle on suojelukirjeellä annettu erioikeuksia, olen käyttänyt suomenkielistä sanaa suojelujuutalainen. Onko parempaa ehdotusta?

Olarra
20.06.20, 12:43
Hei

Miten saksan- ja ruotsinkieliset sanat Schützjude ja skyddsjude tulisi suomentaa? En löydä mistään. Koska sanalla tarkoitetaan juutalaista, jolle on suojelukirjeellä annettu erioikeuksia, olen käyttänyt suomenkielistä sanaa suojelujuutalainen. Onko parempaa ehdotusta?

Suora käännös on yksi mahdollisuus, mutta saattaa tuntua oudolta. Toinen mahdollisuus on kertoa siitä, mistä pääosin oli kyse eli oleskeluluvasta ilman kansalaisuutta. Eli esim. näin: oleskeluluvan saanut juutalainen (nk. skyddsjude). Ajankohtakin toki ratkaisee, jos puhutaan Suomesta keisarivallan aikana, niin en ehkä laittaisi suluissa olevaa termiä mukaan.

Heikki Särkkä
20.06.20, 20:49
Jos samassa tekstissä käsitteeseen viitataan useaan kertaan, lyhyt termi suojelusjuutalainen on kätevä käyttää. Ensimmäisellä esiintymiskerralle termi on luonnollisesti avattava ja merkitys selitettävä.

ehjelt
21.06.20, 17:05
Suora käännös on yksi mahdollisuus, mutta saattaa tuntua oudolta. Toinen mahdollisuus on kertoa siitä, mistä pääosin oli kyse eli oleskeluluvasta ilman kansalaisuutta. Eli esim. näin: oleskeluluvan saanut juutalainen (nk. skyddsjude). Ajankohtakin toki ratkaisee, jos puhutaan Suomesta keisarivallan aikana, niin en ehkä laittaisi suluissa olevaa termiä mukaan.

Unohdin mainita viitekehyksen, jolla voi olla merkitystä. Teksti, jota rakennan, koskee 1700-luvun lopun Mecklenburgia. Suojelukirjeet juutalaisille myönsi Mecklenburgin herttua, ymmärtääkseni sellaisille juutalaisille, jotka jo asuivat herttuakunnassa.