PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Tulkinta-apua Cornelis van den Brouck


Kivipää
08.06.20, 18:36
Hollantilainen upseeri Cornelis van den Brouck avioitui 1.5.1640 Amsterdamissa Barbara van de Boschin kanssa. Aviomiehen allekirjoitus täsmää tarkalleen 1650-luvun lopun kreivi Kristoffer von Dohnan värvätyn rykmentin komppanianpäällikön Cornelis van den Brouckin nimikirjoituksen kanssa. Kiinnostaisi kovasti tietää mitä tuossa avioliittoasiakirjan käsin kirjoitetussa osuudessa lukee (aukeaman oikeassa yläreunassa).

Heikki Särkkä
10.06.20, 17:40
Näyttää kuulutustodistukselta. Voisiko saada suurempaa kuvaa?

Kivipää
10.06.20, 20:51
Josko tässä alla olisi suurempi versio. Nähdäkseni siinä mainitaan myös pariskunnan iät ja myös joku Jacob.

Heikki Särkkä
11.06.20, 13:28
Painetun tekstin tulkintaa:


Compareerden ____________________________


Versoeckende hare drye Sondaeghse uptroepingen, omme naer de selvC (?)
de voorsz trouwe te solemniseren, ende in alles te voltrecken, soverre daer
anders gene wettige verhinderinge voor en valle. Ende naer dien sy by
waerheydt verklaerden datse vrye persoonen waren, ende malcande-
ren in bloede.
Waerdoor een Christelijk huwelick verhindert worden, niet
en bestonden, siijn hun hare gheboden ingewilliget.



Ruotsin ja saksan perusteella voisi arvailla eräitä sanoja:


ruotsi
uptroepingen upprop
wettige verhinderinge veterliga hinder


saksa
ende und


waerdoor wodurch
Waerheydt Wahrheit
verhindern hindra
verklaerden verklärten
vrye freie (=unverheiratet)

Kivipää
11.06.20, 13:42
Kiitos Heikki tuosta. Tuo käsinkirjoitettu teksti näyttää paikka paikoin varsin hankalalta, mutta mielestäni siinä mainitaan joku Jacob (sukunimestä ja/tai patronyymistä en saa selkoa) sekä viimeisellä rivillä nimeltä ehkä joku morsiameen liittyvä henkilö. Luvut 27 ja 26 voisivat viitata aviopuolisoiden ikään. Paljon on epäselvää, joten siksi tulkinta-apua kaipaan.

Heikki Särkkä
11.06.20, 16:51
Ehdotan, että siinä mainitaan Jacob van den Broeck (sulhasen isä?).

Kivipää
11.06.20, 17:37
Sopii hyvinkin, sillä aviopuolisoiden isät mainittiin joskus tuon ajan vihkimisasiakirjoissa.

Heikki Särkkä
11.06.20, 18:51
Sekä sulhasen että morsiamen nimen jäljessä on samalla tavalla kirjoitetut kaksi sanaa (en tiedä, mitkä), jotka ilmeisesti olisivat englanniksi "child of". Siloin morsiamen isä olisi Jan den Bos.

Essimi
11.06.20, 21:45
Morsian on mielestäni Barbara de Bos (nimi saattaa jatkua van...)

Kivipää
11.06.20, 23:14
Vaimo oli tosiaan Barbara, josta myös Bosch-varianttia on näkynyt. Tekstissä olevat luvut voisivat tarkoittaa sitä, että Cornelis oli 27 v. ja Barbara 26 v. Jos tuo ikä pitää paikkansa, niin Cornelis oli kreivi von Dohnan värvätyn rykmentin komppanianpäällikkönä Kaarle X Kustaan Puolan sodassa jo 42-47 v. Hänen pestinsä Ruotsin armeijassa päättyi v. 1660 majurin arvoisena.

Corneliksen myöhemmistä vaiheista ei hevin löydy tietoa. Hänen täysnimikaimansa oli juristina (advocaat) Hollannin provinssin korkeimmassa oikeudessa ja avioitui v. 1658. En tiedä onko edes teoriassa mahdollista, että kyseessä olisi sama mies, sillä tuohon aikaan (1658) Corneliksen komppania oli Marienburgissa, Preussissa.

Karjalohjan Ilmoniemen vävy Abraham Braas (Brass) oli Corneliksen kanssa samassa rykmentissä aliupseerina. Hänen pestinsä päättyi kuolemaan v. 1660 Elbingenissä, Marienburgin lähistöllä.

Essimi
12.06.20, 12:36
Kun vertaa toiseen samalla aukeamalla olevaan vihkitietoon, näyttää kyllä siltä, että numerot ovat vihittävien ikä. Jäljessä oleva sana on vuotta merkitsevä Jaar, Jahr, Jar, eri tavoin kirjoitettuna.

Heikki Särkkä
12.06.20, 13:33
Asiakirjan päiväys on arkistotiedon mukaan 1.5.1640, josta ikien perusteella saadaan sulhasen ja morsiamen syntymäajat.



Tiedoston otsikko on saman lähteen mukaan ondertrowregister eli kuulutusrekisteri (ei: vihkirekisteri).

Kivipää
12.06.20, 13:54
Mahtaako esimerkiksi sulhasen ammattitietoa löytyä tuosta tekstistä eli olikohan hän jo tuolloin upseerina? Kuulutuksiin otettiin aina molempien "kuittaukset". Aika usein niissä näkyy puumerkkejä, varsinkin morsiamilla, mutta tässä tapauksessa Barbara kirjoitti komean nimikirjoituksen. Corneliksen nimikirjoitus tuli minulle ensiksi vastaan hänen allekirjoittamissaan sotilasasiakirjoissa. Hän itse käytti Brouck-versiota, vaikka tuossa dokumentissa viranomainen kirjoitti Broeck.

Heikki Särkkä
12.06.20, 14:14
Sotilasarvo Capitaijn on Corneliksen alapuolisella rivillä.

Heikki Särkkä
12.06.20, 14:17
Nykyhollannissa oe lausutaan u:ksi, mutta oikeinkirjoitus ei vielä ollut vakiintunut nykyiseksi, vaan kukin kirjoitti sen mukaan mitä kuuli.

Kivipää
12.06.20, 16:21
Kiitos Heikki. Näin ollen hän oli upseeri jo tuolloin. Samalle vakanssille hän tuli Ruotsin armeijaan v. 1655. Ennen Marienburgiin siirtymistä Kristoffer von Dohnan rykmentti palveli Bremen-Verdenin varuskunnassa. Von Dohna oli syntynyt Delftissä (Hollannissa), mistä johtui hänen toinen nimensä Delphicus. Asiakirjoissa esiintyvä lakimies Cornelis van den Brouck vaikutti sattumalta 1650-luvulla mm. Delftissä.

Tärkeä tieto tuo nimien oikeinkirjoituksen kehitys, koska variaatioita näkee asiakirjoissa.

Kivipää
12.06.20, 20:06
Corneliksen syntymävuosi lienee ollut siinä 1612/1613 paikkeilla (27 v. 1.5.1640). Hän oli Jacobin poika, joten tässä kuvassa saattaa olla hänen vanhempiensa kuulutusilmoitus (31.10.1607 Amsterdam). Henkilöt ovat Jacob Cornelisz van den Brock ja Hendrikje Clostermans.

Kivipää
13.06.20, 12:31
Sattumalta löytyi hieman lisätietoa. Nimittäin Corneliksen ja Barbaran vihkimerkintä (2.8.1640) löytyi Gelderlandin provinssista ´s-Heerenbergin rajakaupungista (n. 5 km Saksan Emmerich am Rheinin hansakaupungista pohjoiseen). Samassa ilmoituksessa mainittiin Corneliksen isä Jacob van den Broeck. Saman kaupungin asiakirjatiedoista löytyi myös maininta kasteesta 19.12.1619, jolloin Jacob van den Broeckin ja Hernsken Kloostermansin poika sai nimen Maurits. Seuraavana keväänä Hernsken Kloostermans kuoli.

Näillä tiedoilla vahvistui myös se, että Amsterdamissa 31.10.1607 kuulutetut Jacob Cornelisz van den Brock ja Henrikje Clostermans olivat Ruotsin armeijan upseerin Cornelis van den Brouckin vanhemmat. ´s-Heerenbergissä perheen tiedoissa oli mainintana "Nederduits Gereformeerd".

Kivipää
28.06.20, 21:21
Hieman lisälöytöjä Corneliksesta. 31.10.1630 hänen nimensä näkyi parinkymmenen muun kanssa Bergen-op-Zoomin varuskuntakaupungin notaaritiedoissa. Joukossa oli myös Frederik Hendrik van Nassau sekä mm. Zevenbergenin, Emmerikin (Emmerich am Rhein) ja Kleefin (Kleve) pormestarit. Cornelis oli tuolloin arviolta 17-vuotias nuori mies, joka ehkäpä aloitteli sotilasuraansa esim. eteläisten provinssien käskynhaltijan Frederik Hendrikin henkivartiostossa.

Bergen-op-Zoom näkyi myöhemminkin Corneliksen tiedoissa, sillä vuoden 1641 alussa hän ja tuore puolisonsa Barbara Jans de Bosch asioivat paikallisen notaarin luona. Toukokuun alusta 1645 kapteeni Cornelis van den Brouck sai siirron pääkaupunki Haagiin saksalaissyntyisen Sigismund von Schoppen joukko-osastoon. Frederik Hendrik kuoli v. 1647 ja poikansa Willem II v. 1650, minkä jälkeen maan vaikutusvaltaiset siviilipäättäjät pienensivät erityisesti jalkaväen henkilövahvuutta vahvistaen samalla merivoimia. Tällä saattoi olla vaikutusta siihen, että vuodesta 1655 Cornelis löytyi Ruotsin kuninkaallisen armeijan rullista.

Kivipää
30.06.20, 14:18
Kun tarkemmin katsoin, niin Cornelis van den Brouckin ja Barbara den Boschin vihkimerkinnässä lukee ´s-Heerenbergin seurakunnan lisäksi myös Neder-Elten. Paikkakunta kuuluu nykyään saksalaiseen Emmerich am Rheinin rajakaupunkiin. Toisen maailmansodan jälkeen se oli viitisentoista vuotta osa Hollantia. Aikanaan N(i)eder-Elten kuului Kleven herttuakuntaan, joka oli Alankomaiden "tasavaltalaisarmeijan" miehittämä 1600-luvulla.


Corneliksen syntymäpaikka ei ole tiedossa, mutta hänen veljensä Maurits kastettiin v. 1619 Neder-Elten-paikkamaininnalla, joten ilmeisesti Cornelis kasvoi tällä Alankomaiden ja Saksan raja-alueella. Saattoi olla niin, että isä-Jacob liittyi tavalla tai toisella hollantilaisten (miehitys)armeijaan.