PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : tulkinta-apua Punkalaidun Kouvonoja


haapiot
09.05.20, 13:02
Oheisessa Ala-Satakunnan tuomiokirjassa 1634
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=3846477
sanotaan mielestäni, että 'Jacob Jacobssons i Åbo farfar Lars Simonsson dödde barnlöös'. Ei voi pitää paikkaansa. Tarkoittaisiko tuo sitä, että Larsin (yksi) vaimo Walborg Ollsdotter kuoli lapsettomana?

Kaarlo Mikael
11.05.20, 10:20
Tulkitsen tämän niin, että Lars Simonssonin lapset olivat kuolleet ja ainoat perijät olivat lapsenlapsi Jacob Jacobsson ja hänen (mahdollinen?) isoäitinsä Walborg Ollsdotter, joiden kesken perintö piti jakaa ja tasata.

Mikko Laaksonen

haapiot
11.05.20, 11:59
Kiitos. Hieno oivallus. Voi näköjään olla että 'dödde barnlösiä' käytettiin päinvastaisessa merkityksessä kuin 'var barnlös'.