PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : tuomiokirja


Saaranen
30.11.19, 18:49
Yritin taas vaihteeksi itse tulkita oheista tuomiokirjaa, mutta vähän heikoin tuloksin :(
1752
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=24280010 oikea sivu


af 9.12. åhr 1751 rörande bonden Pehr Venetpalo, thes hustru Maria Mattsdotter theras dotter Margeta Pehrsdotter samt drängen Matts Mårtenson af bonden Henrik Henrikson Venetpalo, hwilcka genom högbemälte lilskag äro till wederbörlig plicht fäite (i=l?) för thet the utspridt ogrundat ?ahl att ????? ?? gående bonden Erik Saaranen, som skulle uti hans gård blihwit ???? stagna ??????? personen eller slag/skog steg????, we??des bemälte personen thes utom medelst ??? bemälte utslag ålogde at giöra Erik och hans hustru effentely afbän in hörs härads rätten af ????? besagde personen jämte Erik Saaranen och hans hustru sig instält och lennsman anhallit, at the må aflägga ??? ???? ålagde afbön i så giorde ???? damnämde för brot?? ansedde efter nu uprätt att formulair sådan aflän, att bode och anhölla Erik Saaranen och hans hustru om till gift och förlåtelse hoos/hons thet the honom af hans hustru medelst thennes oqe??dade tahl att upwälhte ????? ??????????

Ensin ajattelin, että Pekka Venetpalo on vaimonsa ja tyttärensä sekä Heikki Heikinpoika Venetpalon rengin kanssa saaneet sakot, että ovat levitelleet perättömiä juttuja Erkki Saarasesta ja tämän vaimosta, mutta jotenkin tuo loppu saa epäröimään...Mitähän tämä hämminki on suunnilleen ollut, että sitä käräjillä on käsitelty?

Saaranen
06.04.20, 17:20
En ole vieläkään oikein saanut tuota tekstiä aukeamaan...omissa tulkinnoissa varmasti virheitä, mutta varsinkin noiden ?-sanojen kanssa kaipaisin apua, josko sitten saisin kokonaisuuteenkin tolkkua.

Heikki Särkkä
07.04.20, 13:48
3.rivi 2. sana utslag ...fälte ... Tahl och Rychte an-
gående ---ihjäl slagne ...Personer eller skogz strykare , warandes bemälte Personer ...högbemälte utslag ålagde...



offentelig afbön in för H.R. och sedan besagde Personer

anhållit, at de må aflägga then them å. afbön; så giorde ock Re-
dannämde för brotzlige ansedde efter nu uprättadt .... sådan afbön ...

förlåtelse för thet the honom och hans...

deres ogrundade tahl och upwächte Rychte förolämpat.



Kirjurin 'och' on monessa kohtaa lähes samannäköinen kuin 'af'.

Saaranen
07.04.20, 17:41
Valtavat kiitokset jälleen!

Tarkennuksena sain vielä viestin, että: "mainitut olivat siis levittäneet huhua, että Erkki Saarasen talolta oli löydetty tapettuja irtolaisia"

Aika hurja huhu! :eek:

Erkki Saaranen syntyjään Ruhan talosta Kärsämäeltä, mutta muutti isonvihan jälkeen Kärsämäen Saarasen taloon nro 20