PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Apuja lauseen tulkintaan?


Robinson Korhonen
13.02.19, 13:08
Hei,
olen tässä joutoaikoinani työstänyt vanhojen tuomiokirjojen mehevimpiä tarinoita tolkullisempaan eli kerronnallisempaan ja kevyempään muotoon.
Yksi näistä tapauksista, joiden kanssa olen jo tovin jos toisenkin puurtanut, on Ruokolahdella v.1664 sattunut kersantti Henrik Henrikinpojan murha.
Tapaukseen liittyen pyytäisin apua erääseen kersantin lesken kommenttiin: “Om iagh skal på bara knä i tree åhr sökia, så skal mine ord, att han om afftonen hafr blifwit baak om bordet sittiande, aldrigh gå tilbakars.” Lause alkaa toisen sivun seitsemänneltä riviltä. http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=3728305

Kommentti liittyy siis siihen, että eräs todistaja (timpuri Mikko Röksä), joka ei ollut päässyt paikalle käräjille, oli tälle leskelle kertonut tavanneensa rikoksen uhrin eli murhatun kersantin istumassa iltaa pappilan väentuvassa pöydän takana tupakoineen ja oluttuoppeineen. Kersantin olemassaolo kyseisenä iltana Ruokolahden pappilassa oli asia, jota leski yritti todistaa.

Liittyykö lauseen merkityssisältö siihen, että leski yrittää osoittaa olevansa väitteensä takana “vaikka polvillaan etsisi (Jumalaa?, anoisi, rukoilisi?) kolmen vuoden ajan,…ei hän puheitaan voisi pyörtää”??? Vai mitä pentelettä?

Olenko ylipäätään tulkinnut ruotsinkielisen tekstiasun oikein ja mitä tämä lause sitten mahtaakaan kokonaisuudessaan tarkoittaa?

-Antti

Markku Pihlajaniemi
16.02.19, 08:01
Hep
Kysyjä on mielestäni oikeilla jäljillä. Itse tulkitsen lauseen näin:
Vaikka polvillani kolme vuotta yrittäisin, niin en koskaan ottaisi takaisin sanojani, että hän istui illalla pöydän takana.

Robinson Korhonen
18.02.19, 06:23
Hei,
pitänee yrittää muotoilla lause parhain päin - tai kenties asiasisällön voisi kuitata vielä suoremmin ja tehdä lauseesta sitaatin alaviitteisiin.. Mutta suuret kiitokset avusta!

-Antti