Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Lukuapua Hartolan rippikirjaan
Mitä mahtaa lukea Hannulan kohdalla sivun oikeassa laidassa? Onko siinä maininta Svan -nimisen rakuunan tekemisistä?
Hartolan seurakunnan arkisto - Pää- ja rippikirjat 1727-1736 (I Aa:1), jakso 199, sivu 221: Kåskipä Mäkelä Krokman Hannula; Kansallisarkisto: http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=6530322 / Viitattu 15.1.2019
Heikki Särkkä
15.01.19, 14:33
Svanin nimeä ei mainita, mjutta Hannu Erkinpojan sotilasnimi saattoi tietysti olla Svan.
Teksti kuuluu näin:
bör ej admitteras innan desse förbettra sig
hafwa (?) litet förbättradt sig .----
Paremmat lukijat lisätkööt viimeisen sanan.
Ilmeisesti tarkoiteaan kristinopin tuntemusta ja sen parantumista.
Markku Pihlajaniemi
15.01.19, 15:08
Ehdotan ilman paremmusväittämää viimeiseksi sanaksi icke. Toinen lause tarkoittaisi, etteivät ole petranneet vähääkään ja päivämäärä perässä jolloin asian laita on todettu.
Suurkiitokset avusta! Olin ihan väärillä jäljillä tulkinnassani.:D:
Heikki Särkkä
15.01.19, 16:07
Jos tuo ehdottamani alku hafwa litet on oikein samoin kuin viimeinen sana icke, (mitä en kiistä), merkitys olisi
Eivät ole aivan vähän parantaneet (= ovat parantaneet melkoisesti).
Tätä tukisi heidän ehtoollisellepääsymerkintänsä.
En usko, että merkitys olisi "Eivät ole vähääkään parantaneet ", koska silloin heitä ei olisi päästetty ehtoolliselle.
Markku Pihlajaniemi
15.01.19, 17:47
Ehdotin viimeiseksi sanaksi icke, tai voi se olla myön inte. Jos näin niin pysyn tulkinnasani. Looginen ketju voisi olla niin, että ensin kielletään ehtoollinen kun kristinuskon opinkappaleitten osaamisessa/lukemisessa ei ole tapahtunut edistystä. Seuraavalla kerralla todetaan edelleen ettei ole edistytty. Sitten edistystä on tapahtunut ja päästetty ehtoolliselle, mutta siitä ei ole tarvinnut tehdä eri merkintää huomautuksiin.
Heikki Särkkä
15.01.19, 19:32
Yksi asia, mikä mietityttää, on sanat litet ja icke/inte samassa lauseessa ja vielä tässä järjestyksessä. Kuulisin mielelläni ruotsia äidinkielenään puhuvalta, kuulostaako lause luontevalta näin tulkittuna.
Tietysti on mahdollista, että kirjoittaja on alkua miettimättä lisännyt loppuun yhden sanan, mikä ei välttämättä sovi yhteen alun kanssa.
Låt höra av er! Kertokaa mielipiteenne.
Heikki Särkkä
15.01.19, 19:43
Olettaen, että Markun suomennos on oikein, lause voisi kuulua:
Hafwa intet förbättradt sig eller. Tuo h:n puuttuminen heller-sanasta on aivan tavallista tuohon aikan. Tällöin merkitys olisi "eivät nytkään ole parantaneet".
Matti A. Nieminen
15.01.19, 20:01
Hei
Olisiko tuo loppu sittenkin "-- förbättradt sig i allo --" eli parantunut kaikin puolin.
Terveisin
Matti Nieminen
Markku Pihlajaniemi
15.01.19, 20:39
Tuo sopisi hyvin
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.