Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : tuomiokirja
Tätä kirjuria en olekkaan aiemmin tainnut yrittää tulkita ja kun tutumman kirjurinkin tekstissä haksahdin aika pahasti viimeksi, niin kaipaisin taas apua ainakin ensimmäisten 3-4:n rivin kanssa (aukeaman ensimmäinen tapaus):
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=3723895
Lievän tuskailun jälkeen päädyin suunnilleen tuollaiseen (pari sanaa kokonaan hukassa):
Anders Bertillsson i Pyhäjärfvi willisen(?) ? disponera mellan san(?voisiko olla kumminkin: sin?) barn halftem.... hans ? Staphan som för hemman.. till soldat ? ....
Korjausten lisäksi kaipaisin apua suomennoksessa. Jotain isännöinnistä?
Vähän alkua, lisäykseni kursiivilla:
Emedan Anders Bertillsson i Pyhäjärfvi willi sin liftijdh disponera emellan sine barn helst emedhan hans sån Staphan som för hemmaneth till soldat skrifwen war, ähr nu för rymbd ...
Vähän alkua, lisäykseni kursiivilla:
Emedan Anders Bertillsson i Pyhäjärfvi willi sin liftijdh disponera emellan sine barn helst emedhan hans sån Staphan som för hemmaneth till soldat skrifwen war, ähr nu för rymbd ...
Valtavat kiitokset!
Ei vain valitettavasti avautunut tarpeeksi noista ensimmäisistä riveistä, vaan herätti kahta kauheammin kysymyksiä, niin yritin sitten aukaista loputkin jutusta. Virheitä on varmasti runsaasti ja joitain kohtia jäi puhtaiksi kysymysmerkeiksi.
Emedan Anders Bertillsson i Pyhäjärfvi willi sin liftijdh disponera emellan sine barn helst emedhan hans sån Staphan som för hemmaneth till soldat skrifwen war, ähr nu för rymbd och fadren för ?hen skull måss hemmanth serson(?) i skror(?) gewh emedhan han broge farlen uthi hans skulle i cronens ? giords hafwen hwen före efter Anders Bertillssons begiären förordendas afk??? den cronones lanssman person(?) tyd?? nambdemän Jöns T/P-irainen och Påhl Ticka ans(?) weudera hans hemman 1/8 ? lösa och fest bywypsandes fadrens disponhim annoterandes och förä wydhe hemmaneth ? gälds graverat ähr ooherverandes med all lagh disponerat lhifwen, dher på pråsens confirmaon fullin kan.
Mutta mitähän tämä olisi pääpiirteittäin suomeksi? :confused: Suurimman osan sanoista saan kyllä nyky-ruotsiksi, mutta sisältö ei oikein siltikään aukea. Tilan hallinta yhdessä poika Tapanin kanssa? Onko Tapanille käynyt jotain ja tila olisi joutumassa velkojen pantiksi? Erityisen mielenkiintoiseksi tämän tekee tuo Tapani, jota en ole läänintileissä huomannut. Vuodesta 1675 lähtien lähes pelkkiä Antteja ja Antti Antinpoikia talon isäntinä.
Emedan Anders Bertillsson i Pyhäjärfvi willi sin liftijdh disponera emellan sine barn helst emedhan hans sån Staphan som för hemmaneth till soldat skrifwen war, ähr nu för rymbd och fadren för ?hen skull måss hemmanth settia i stoor guldh emedhan han hyrkarlen (?) uthi hans ställe i cronones tienst giordt hafwen hwar före efter Anders Bertillssons begiären förordnades af rätten cronones lanssman person(?) tyd?? nambdemän Jöns T/P-irainen och Påhl Ticka ans(?) wärdera hans hemman 1/8 ? i löst och fast bywystandes fadrens disposition annoterandes och huru wydha hemmaneth medh guldh graverat ähr observerandes med all lagh disponerat blhifwen, dher på pråsens confirma? (latinaa) föllia kan.
Tämä ei ole vieläkään ihan tarkka (muut viimeistelkööt, jos tarpeen), mutta riittää olennaisimman kaivamiseeen. Ymmärrän tämän niin, että Antin poika Tapani kirjoitettiin talon puolesta sotilaaksi, mutta hän karkasi. Isä joutui silloin sijaisen palkkaamiseksi kiinnittämään talonsa. Nyt nimismies ja kaksi lautamiestä määrättiin arvioimaan paljonko arvoinen se on irtaimistoineen. Eli nykytermein rasitustodistuksesta on kai kysymys (tulevia omistusjärjestelyjä varten, mutta niitä ei tässä selitetä).
Emedan Anders Bertillsson i Pyhäjärfvi willi sin liftijdh disponera emellan sine barn helst emedhan hans sån Staphan som för hemmaneth till soldat skrifwen war, ähr nu för rymbd och fadren för ?hen skull måss hemmanth settia i stoor guldh emedhan han hyrkarlen (?) uthi hans ställe i cronones tienst giordt hafwen hwar före efter Anders Bertillssons begiären förordnades af rätten cronones lanssman person(?) tyd?? nambdemän Jöns T/P-irainen och Påhl Ticka ans(?) wärdera hans hemman 1/8 ? i löst och fast bywystandes fadrens disposition annoterandes och huru wydha hemmaneth medh guldh graverat ähr observerandes med all lagh disponerat blhifwen, dher på pråsens confirma? (latinaa) föllia kan.
Tämä ei ole vieläkään ihan tarkka (muut viimeistelkööt, jos tarpeen), mutta riittää olennaisimman kaivamiseeen. Ymmärrän tämän niin, että Antin poika Tapani kirjoitettiin talon puolesta sotilaaksi, mutta hän karkasi. Isä joutui silloin sijaisen palkkaamiseksi kiinnittämään talonsa. Nyt nimismies ja kaksi lautamiestä määrättiin arvioimaan paljonko arvoinen se on irtaimistoineen. Eli nykytermein rasitustodistuksesta on kai kysymys (tulevia omistusjärjestelyjä varten, mutta niitä ei tässä selitetä).
Suuret kiitokset jälleen!
Noissa "settia" ja "person" sanoissa ihmetytti se keskivaiheen sutaisu kirjurilta. Eräässä toisessa tapauksessa samaa sutaisua oli käytetty dotter sanan yhteydessä.
Tämä suomennos selvittikin miksi Tapani ei ollut sattunut silmiin läänintileissä.
Jouko Huttunen
18.01.19, 10:42
Suuret kiitokset jälleen!
Noissa "settia" ja "person" sanoissa ihmetytti se keskivaiheen sutaisu kirjurilta. Eräässä toisessa tapauksessa samaa sutaisua oli käytetty dotter sanan yhteydessä.
Tämä suomennos selvittikin miksi Tapani ei ollut sattunut silmiin läänintileissä.
Tuo "keskivaiheen sutaisu" taitaa olla persoonallinen tupla-t. Niinpä nimismiehen nimi olisi Petter Tijdher.
JH
Tuo "keskivaiheen sutaisu" taitaa olla persoonallinen tupla-t. Niinpä nimismiehen nimi olisi Petter Tijdher.
JH
Paljon kiitoksia!
Olisihan tuo ihan kiva, että tietty "sutaisu", tarkoittaisi aina samaa kirjainyhdistelmää. :)
Heikki Särkkä
18.01.19, 14:43
Vaikka asia jo tuli selväksi, vielä jättäisin pari tarkennusta muutamaan tulkintaan:
måst hemmaneth settia i stoor gäldh (ei: guldh) täytynyt ottaa talolle suuri velka
Lopussa on (Rättens) confirmation lyhennetty jättämällä keskeltä kirjaimia pois.
Aaltoviivan sijasta kirjuri on käyttänyt ä:n päällä lyhyttä kaksoisviivaa ( // ).
Heikki Särkkä
18.01.19, 14:57
Loppuun vielä tarkennus:
alt lag(ligen) Disponeradt blifwer ...
Vapaasti suomennettuna:
... koko myyntipuuha hoidetaan laillisesti, jotta tuomioistuin voi vahvistaa sen.
Ilmeisesti disponera viittaa talon myyntiin.
måst hemmaneth settia i stoor gäldh (ei: guldh) täytynyt ottaa talolle suuri velka
Koska olen opiskellut saksaa, luin ensin Geld, mutta korjasin väärin. Geld olisi ollut lähempänä...
Ilmeisesti disponera viittaa talon myyntiin.
Kuvittelisin että disponera emellan barn viittaisi omaisuuden jättämiseen lapsille?
Kiitokset jälleen teille kaikille!
Läänintileistä ja toisista tuomiokirjoista päättelisin, että tilaa ei lopulta myyty, mutta yrittäessäni käydä läpi kaikki isoavihaa edeltävät Pohjois-Pohjanmaan tuomiokirjat, löytyi Saarasiin viittaavia tapauksia niin paljon, etten ole kaikkien sisällöstä vielä selvillä, eli kaikki mahdollista.
Turhauttavaa huomata, etten käynyt tekstejä kerralla tarpeeksi tarkasti läpi (keräsin linkkejä muistakin kuin Saarasista) ja uusia tapauksia löytyy edelleen. Se etuhan runsaasta materiaalista on, että aina tuppaa joku uusi tiedon muru löytymään :)
Heikki Särkkä
18.01.19, 17:53
Niinpä tietysti tässä. Ajattelin vain yleistä merkitystä 'hallita, siirtää omaisuutta'.
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.