PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Kommer ifrån


Heikki Koskela
27.08.08, 05:08
Mitä voisi tarkoittaa sana furax otsikossa mainitussa sarakkeessa rippikirjassa?
Olen tirkistellyt sanaa moneen kertaan, mutta aina olen päätynyt muotoon furax. Muuttopaikan nimi se ei voi olla, koska henkilö on syntynyt ja kuollut samalla paikkakunnalla (Alajärvellä). Rippikirja on vuodelta 1843-1849.

Mikään sukusanaston käsikirja ei sisältänyt kyseistä sanaa.

Seppo Niinioja
27.08.08, 07:07
Mitä voisi tarkoittaa sana furax otsikossa mainitussa sarakkeessa rippikirjassa?
Olen tirkistellyt sanaa moneen kertaan, mutta aina olen päätynyt muotoon furax. Muuttopaikan nimi se ei voi olla, koska henkilö on syntynyt ja kuollut samalla paikkakunnalla (Alajärvellä). Rippikirja on vuodelta 1843-1849.

Mikään sukusanaston käsikirja ei sisältänyt kyseistä sanaa.

Kuullostaa ihan lääkkeeltä :). Muistelin että olisi olemassa sellainen kuin Furex, mutta se näkyy olevan Furesis, nesteenpoistoon ja verenpaineen alentamiseen käytetty lääke. (Tämä on vain tiedoksi, lääkettä ei tule käyttää kääntymättä lääkärin puoleen). Salmi-Linkomiehen Latinalais-suomalainen sanakirja antaa kuitenkin furaxille merkitykseksi "varasteleva".

Seppo N.
___________________________________
Lukeminen kannattaa aina.
- Jörn Donner

Heikki Koskela
27.08.08, 08:31
Kuullostaa ihan lääkkeeltä :). Muistelin että olisi olemassa sellainen kuin Furex, mutta se näkyy olevan Furesis, nesteenpoistoon ja verenpaineen alentamiseen käytetty lääke. (Tämä on vain tiedoksi, lääkettä ei tule käyttää kääntymättä lääkärin puoleen). Salmi-Linkomiehen Latinalais-suomalainen sanakirja antaa kuitenkin furaxille merkitykseksi "varasteleva".

Seppo N.
___________________________________
Lukeminen kannattaa aina.
- Jörn Donner

"Varasteleva" tuntuisi käännöksenä sopivalta. Löysin netistä myös suomennoksen raivostunut, raivoissaan. Mutta se oli käännös ranskasta. Sitä se tuskin on.

Jos kyseessä on varasteleva henkilö, niin kyseisessä perheessä on ollut jonkilainen varasteleva kopla, joka on hankkinut lisäapuja elantoonsa. Samasta perheestä nim. löytyy kolme huomautusta "furax".

Seppo Niinioja
27.08.08, 09:34
"Varasteleva" tuntuisi käännöksenä sopivalta. Löysin netistä myös suomennoksen raivostunut, raivoissaan. Mutta se oli käännös ranskasta. Sitä se tuskin on.

Jos kyseessä on varasteleva henkilö, niin kyseisessä perheessä on ollut jonkilainen varasteleva kopla, joka on hankkinut lisäapuja elantoonsa. Samasta perheestä nim. löytyy kolme huomautusta "furax".

Englannissahan on furious, joka tarkoittaa raivostunutta ja italiassa musiikkiterminä furioso. Ranskan furax näköjään tulee kantasanasta fureur. La fureur de vivre on elämänhalu ja oikein vimmaista elämänhalua toivotankin mahdollisimman paljon itse kullekin.

Pitemmälle eivät nyt taida kotisanakirjat riittää. Melkein arvelen, että pappi on halunnut käyttää latinaa noinkin myöhään vähän salakielenä, etteivät kaikki sukututkijat saisi selvää :cool:.

t. Seppo