Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : tuomiokirjan opettelua
Voisinko saada korjauksia tekemiini virheisiin, kun yritin alkaa pähkäilemään tuota oikean sivun alakulman tekstiä:
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=15156&pnum=62
Anders Sarainen inkom och giord ?? berättalson sig för många åhr af ???lan skoog sitt swåga hemman ?till kunda töds hus ?????? Sallm?? kårfvin upbaukat åker och ??? möd?? och urskatta...jne.
Yritin tulkata käyttäen sekä 1600-luvun, että 1700-luvun aakkosia, mutta jotain virheitä siellä on, kun ei tuo teksti oikein aukea :(
Huomaan usein tekeväni sitäkin virhettä, että yritän pakottaa tekstiä mukautumaan siihen, mitä luulen siinä voivan lukea
Heikki Särkkä
18.10.18, 19:59
Anders Sarainen inkom och giorde den berättelssen sig för många åhr af fullan
skoog sitt swaga hemman till understödh hafwa wedh Sallmenkårfwa upbrukat
åker och der wedh stoor möda och arbete anwändt medh sten-
nars optagande och afförande medh annat meer
begiärandes det jne.
Valtavat kiitokset jälleen kerran!
Mukava myös huomata etten ole ihan täysin metsään mennyt yrityksessäni :)
En oikein tiedä mikä jutussa on aiheena ja kuuluuko tuo Tapani Malisen osuus varmasti samaan juttuun :confused:
Mutta jos oikein ymmärsin niin aluksi Antti Sarainen kertoilee kovasta urakastaan uuden talon rakentamisessa keskelle metsää?
Itse en vieläkään saanut kaikkia kysymysmerkkejä pois omista osuuksistani tulkintaa, kun uteliaisuus sai hoppuilemaan:
Anders Sarainen inkom och giorde den berättelssen sig för många åhr af fullan skoog sitt swaga hemman till understödh hafwa wedh Sallmenkårfwa upbrukat åker och der wedh stoor möda och arbete anwändt medh stennars optagande och afförande medh annat meer begiärandes detta h???? till säker he?t ad acta föms måtte, af b?farande att een nybyggiren
Staffan Malinen som ett tycka draif?ån sig nedsatt lä??? honom här??timman ?lli?t fö? hindralig wu???; detta blef nembden och ting laget föratällt att dfa sammanhanget han ?? utsäyer skulle ewidka bekiänd i symerhant. Nembdmän Thomas Tårkonen och Pehr Hatunen det Andreses begiären i sig k??? ??? och att den jord sitt sw?g?? hemman till hi?lp af möda hafwen hwikk?? han af willan skoog oprögd sedan Anders det till fö??? och för många åhr för Swedia bruukat warrand d?uth?m dra landh för Staffan till ??? nybyggas plantemnd hwilkat såleds ???? ??glikkan w?d??böranda till säkan hant ad notam togs
Monet noista wanhoista ruotsinkielisistä sanoista itselle vielä outoja, niin ei oikein arvaa lähteä päättelemään liikoja. Eli olisin hyvin kiitollinen jos voisin saada vielä jutusta jonkinlaisen tiivistelmän ja ainakin pahimmista tulkintavirheistä ja kysymysmerkeistä vinkkejä.
Heikki Särkkä
21.10.18, 11:51
fullan p.o. willan kuten myöhemmin aivan oikein
Jatkoa:
begiärandes detta honom till säkerheet ad acta föras måtte, af befarande att een nybyggaren STaffan Malinen som ett stycke derifrån sig nedsatt lärer honoma härutinnan elliest förhinderlig wara.
Jätän tilaisuuden toisillekin jatkaa.
Heikki Särkkä
21.10.18, 13:28
Korjaus: een Nybyggiare Staffan Malinen...
Kiitokset jälleen!
Varsinkin nuo "matalat" kirjaimet jaksavat kiusata minua, mutta eiköhän tämä tästä, kun vain malttaisin olla hoppuilematta :)
Heikki Särkkä
21.10.18, 17:36
Korjaus taas
honoma p.o. honom
hi?lp = hielp (hjälpa?) ?
Eli menisiköhän tuo tuomiokirjan teksti suunnilleen näin:
Anders Sarainen inkom och giorde den berättelssen sig för många åhr af willan skoog sitt swaga hemman till understödh hafwa wedh Sallmenkårfwa upbrukat åker och der wedh stoor möda och arbete anwändt medh stennars optagande och afförande medh annat meer begiärandes detta honom till säkerheet ad acta föras måtte, af befarande att een nybyggiare Staffan Malinen som ett stycke derifrån sig nedsatt lärer honom härutinnan elliest förhinderlig wara; detta blef nembden och ting laget föratällt att dfa sammanhanget han eft utsäya skulle ewidka bekiänd i symerhant. Nembdmän Thomas Tårkonen och Pehr Hatunen det Andres ab begiäran i sig skäll wenn och att den jord sitt swagka hemman till hielp af möda hafwer hwilken han af willan skoog oprögd sedan Anders det till förend och för många åhr för swedie bruukat warrad d? uthga dra landh för Staffan till d? nybyggas plantemnd hwilkat såleds ett er beglikkan weder börenda till säkan hant ad notam togs
Mutta mikähän ihme tämän tekstin sisältö on? Antti Sarainen tullut kertomaan jotain...Salmenkorpea muokattu ja kova ?möda? sekä työ ollut kivien kampeamisessa ja viemisessä pois. Jotain pyydetään ilmeisesti lisäämään varmuuden vuoksi asiakirjoihin...Olisiko Malisen Tapanille sattunut töiden yhteydessä jotain ja tämä tarvitsisi apua? Ja onko Antti vain esittelemässä asiaa, vai jotenkin vastuussa? Jotain mainitaan ilmeisesti vielä ainakin kaskiviljelystä...
Osan sanoista olen ehkä tulkinnut väärin, koska en ole onnistunut yhdistämään niitä edes mihinkään sukututkimuksen sanastoissa esiteltyyn sanaan, mutta en oikein arvaa omalla kokemuksellani niitä hirveästi muokatakkaan. Hieman olen edelleen eksyksissä tuon tekstin sisällön kanssa :(
Pääjuoni on mielestäni se, että Antti tuli asioineen esille siksi, että hänen vuosien raivaustyönsä huomioitaisiin ja hänen hyväksensä luettaisiin, kun oli ilmaantunut uusi raivaaja Staffan samoille "apajille" siis kilpailemaan raivioista.
Aukikirjoituksessasi on vielä runsaasti lukuvirheitä, mutta eiköhän asiat ala selvitä.
Kiitos paljon!
Ainakin e- ja r- kirjaimet tuntuvat itselle vähän tuskaisille tunnistaa, mutta varmasti löytyy vielä muutaman tuomiokirjan ajan vähän muutakin :D:
Mutta vielä kerran valtavat kiitokset sinulle, Heikki Särkälle ja muille, jotka ovat autelleet tulkinnoissa. Vähitellen alkaa tuntua, että joku päivä näitä tekstejä osaa vielä itsekkin lukea :), mutta ei ihan vielä huomenna
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=3693548
Anders Sarainen inkom och giorde den berättelssen sig för många åhr af willan skoog sitt swaga hemman till understödh hafwa wedh Sallmenkårfwa upbrukat åker och der wedh stoor möda och arbete anwändt medh stennars optagande och afförande medh annat meer begiärandes detta honom till säkerheet ad acta föras måtte, af befarande att een nybyggiare Staffan Malinen som ett stycke derifrån sig nedsatt lärer honom härutinnan elliest förhinderlig wara; detta blef nembden och ting laget föratällt att dfa sammanhanget han eft utsäya skulle ewidka bekiänd i symerhant. Nembdmän Thomas Tårkonen och Pehr Hatunen det Andres ab begiäran i sig skäll wenn och att den jord sitt swagka hemman till hielp af möda hafwer hwilken han af willan skoog oprögd sedan Anders det till förend och för många åhr för swedie bruukat warrad d? uthga dra landh för Staffan till d? nybyggas plantemnd hwilkat såleds ett er beglikkan weder börenda till säkan hant ad notam togs
Niin ja vaikka jutun sisältö alkaa olla selvillä, niin ottaisin mielelläni vielä vastaan vinkkejä virheistä, joita olen tehnyt aukikirjoituksessa. Varsinkin jos siellä on jotain selkeää toistuvaa virhettä, niin kuulisin niistä mielelläni. Haaveissa olisi kumminkin oppia joku päivä lukemaan noita tekstejä enemmän omin voimin ja uskoa edes hieman omiin tulkintoihini :)
Matti A. Nieminen
28.10.18, 11:02
Niin ja vaikka jutun sisältö alkaa olla selvillä, niin ottaisin mielelläni vielä vastaan vinkkejä virheistä, joita olen tehnyt aukikirjoituksessa. --
Hei
Tässä ehdotus litteroinniksi (kirjoitettu kursiivilla) ja vertailu omaasi:
Anders Sarainen inkom och giorde
Anders Sarainen inkom och giorde
den berättelssen sig för många åhr af willan
den berättelssen sig för många Åhr af willan
skoog sitt swaga hemman till understödh hafwa
skoog sitt swaga hemman till understödh hafwa
wedh Sallmenkårfwa upbrukat åker och der
wedh Sallmenkårfwa opbrukat Åker och der
wedh stoor möda och arbete anwändt medh sten
wedh stoor möda och arbeete anwändt medh stee=
nars optagande och afförande medh annat meer
nars optagande och afförande medh annat mera,
begiärandes detta honom till säkerheet ad acta
begiärandes detta honom till säkerheet ad acta
föras måtte, af befarande att een nybyggiare
föras måtte, af befarande att een Nybyggiare
Staffan Malinen som ett stycke derifrån sig
Staffan Malinen som ett stycke derifrån sig
nedsatt lärer honom härutinnan elliest för
nedsatt lärer honom härutinnan elliest för=
hinderlig wara; detta blef nembden och
hinderlig wara; detta blef Nembden och
ting laget föratällt att dfa sammanhanget
tingzlaget föreställt att dhe sammanhanget
han eft utsäya skulle ewidka bekiänd i symer
här af utsäija skulle, hwilka bekiände i synner=
hant. Nembdmän Thomas Tårkonen och Pehr
heet Nembdemän Thomas Tårkonen och Pehr
Hatunen det Andres ab begiäran i sig skäll
Hatunen det Andersses begiäran i sig skiäl(:g [=skälig]
wenn och att den jord sitt swagka hemman
wore, och att han den Jord sitt swaga hemman
till hielp af möda hafwer hwilken han af
till hielp af nöden hafwer, hwilken han af
willan skoog oprögd sedan Anders det till
willan skoog oprögd, sedan Anders det till=
förend och för många åhr för swedie bruukat
förende och för många Åhr för Swedie bruukat,
warrad d? uthga dra landh för Staffan
warandes dessuthom den Landh för Staffan
till d? nybyggas plantemnd hwilkat såle
till dess Nybygges planterande hwilket såle=
ds ett er beglikkan weder börenda till säkan
des effter begiäran wederböranden till säker=
hant ad notam togs
heet ad notam togz.
Terveisin
Matti Nieminen
Valtavan paljon kiitoksia!
Olen saattanut kirjoittaa tästä aiemminkin, mutta lämmittää todella mieltä, kuinka avuliaita tällä foorumilla ollaan!
Kiitos teille kaikille!
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.