Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Luku- ja käännösapua rippikirjan merkintään - murha?
Herman Johansson s. 27.2.1803 kohdalla lukee pitkä litania tekstiä, josta itse erotan pari vuosilukua sekä "till borgå". Mistä on kyse ja mitä merkinnässä edes lukee?
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=6203061 Herman on suht alhaalla sivua, 4. viimeinen nimi.
Kiitos jo etukäteen, jos joku pystyy tätä avaamaan
Anteroinen
28.02.18, 22:38
Minä löydän seuraavat merkinnät:
"1833 Häktad för mord. Frejd bet: till Borgå 4.3.1833
Enl: H. Kejserl. Majestats Nådiga Utslag 16.12.1833 dömd att böta fullt
man bet: 300 Daler Silf. eller 98 dag fång: vid vatten och bröd samt uppenbart plikt 75 [?] Apok. K."
(Yliviivattu ilmeisesti: "arb: bet: [till] Hfors ?.?.1836")
"A: B: Hfors
25.5.1837
Kyrkoplikt"
"arb. b: t: Hfors
20.5.1837"
"Enl: H. K. L[?] af öppna ord[?] den
5.5.1834 en del gott uppenb: kyrkoplikt
25.10 suttit 38 dag: på vatten och bröd."
Minä löydän seuraavat merkinnät:
"1833 Häktad för mord. Frejd bet: till Borgå 4.3.1833
Enl: H. Kejserl. Majestats Nådiga Utslag 16.12.1833 dömd att böta fullt
man bet: 300 Daler Silf. eller 98 dag fång: vid vatten och bröd samt uppenbart plikt 75 [?] Apok. K."
(Yliviivattu ilmeisesti: "arb: bet: [till] Hfors ?.?.1836")
"A: B: Hfors
25.5.1837
Kyrkoplikt"
"arb. b: t: Hfors
20.5.1837"
"Enl: H. K. L[?] af öppna ord[?] den
5.5.1834 en del gott uppenb: kyrkoplikt
25.10 suttit 38 dag: på vatten och bröd."
Kiitos paljon! :) Mitä mahtavat tarkoittaa Apok. K, Arb. b. t:/ A: B:, ja näin ruotsia huonosti taitavana "uppenb" tuossa yhteydessä, suttit sekä "Frejd bet"?
Anteroinen
01.03.18, 14:18
Arb. b. t./A: B: on varmaankin arbete betyg till, eli suunnilleen "työtodistus [paikkaan X]".
En tiedä mitä tarkoittaa Apok. K., voisiko olla lyhennys jonkin kirkon nimestä?
Uppenb viittaa termiin uppenbar kyrkoplikt mikä on käytännössä häpeäpenkissä istumista. Julkinen häpeärangaistus joka tapauksessa.
Suttit on verbin sitta supiini, siis tässä yhteydessä Herman on istunut vankilassa.
Arb. b. t./A: B: on varmaankin arbete betyg till, eli suunnilleen "työtodistus [paikkaan X]".
En tiedä mitä tarkoittaa Apok. K., voisiko olla lyhennys jonkin kirkon nimestä?
Uppenb viittaa termiin uppenbar kyrkoplikt mikä on käytännössä häpeäpenkissä istumista. Julkinen häpeärangaistus joka tapauksessa.
Suttit on verbin sitta supiini, siis tässä yhteydessä Herman on istunut vankilassa.
Nyt on pakko vielä kysyä että kuinka sitten tuo työtodistus oikein liittyy kirkonrangaistuksiin :D mutta kiitos paljon vielä tekstin lukuavusta ja näistä lyhenteistä ym käännöksistä
Anteroinen
01.03.18, 15:04
Tiedä häntä, varmaankin yleinen merkintä. Tai sitten papintodistus on pitänyt lähettää raastupaan.
Jouni Kaleva
01.03.18, 15:26
Nyt on pakko vielä kysyä että kuinka sitten tuo työtodistus oikein liittyy kirkonrangaistuksiin
Ei liity mitenkään, onpahan tässä monenlaista kommenttia ja merkintää eri vuosilta eri käsialoilla.
Arbete betyg ei tässä tarkoita sellaista nykyaikaista työtodistusta, jonka työnantaja antaa, vaan kirkkoherran antamaa todistusta siitä, että asianomainen on vapaa siirtymään toiselle paikkakunnalle työntekoa varten.
Heikki Särkkä
01.03.18, 15:28
Tarkennus:
full mansbot täysi hengensakko 'tapon uhrin omaisille maksettava sakko'.
Heikki Särkkä
01.03.18, 15:34
Enl: --- --- Landshöf(dingens) öppen ordres --- maaherran julkisen määräyksen mukaan
Ei liity mitenkään, onpahan tässä monenlaista kommenttia ja merkintää eri vuosilta eri käsialoilla.
Arbete betyg ei tässä tarkoita sellaista nykyaikaista työtodistusta, jonka työnantaja antaa, vaan kirkkoherran antamaa todistusta siitä, että asianomainen on vapaa siirtymään toiselle paikkakunnalle työntekoa varten.
Kiitosta :)
Tarkennus:
full mansbot täysi hengensakko 'tapon uhrin omaisille maksettava sakko'.
Enl: --- --- Landshöf(dingens) öppen ordres --- maaherran julkisen määräyksen mukaan
Kiitos sinullekin, auttaa paljon :)
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.