PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Värmlantilaisia


Outika
23.02.18, 08:25
Visnumin Pärsbohlissa Jakob Nilsson ja Maret Ersdotter sekä poika Nils, jolle on kirjattu ”med Chenons atest 1737” ja samanlainen kirjaus on piika Britta Larsdotterin osalle tehtynä eli ”med her Tröghmans atest 1737”. Tuon Niilo-pojan vaimo oli Maria Jeansdotter (tai Larsdr?), joka muutti seuraavana vuonna 1738 Rudskogaan[1] (http://suku.genealogia.fi/#_ftn1).

Toivoen odotan, että joku selvittäisi merkinnän tarkoituksen på finska. Viitteessä linkki Riksarkivetin merkintöihin.

_______________
[1] Visnums kyrkoarkiv, Husförhörslängder, SE/VA/13623/A I/1 (1733-1740) sivu 31 (https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0039275_00069?c=0&m=0&s=0&cv=0#?cv=68&z=186.9155%2C11.8824%2C4920.6351%2C2755.5557)

Olarra
23.02.18, 09:22
Toisen muuttokirjan eli atestin on laatinut pappi nimeltä Chenon ja toisen pappi nimeltä Tröghman ja olisiko tuo numero muuttovuosi. En ruvennut noita pappeja sen kummemmin etsimään, mutta googlella löytyi ainakin joku Chenon, joten eiköhän siitä selviä mistä ovat tulleet. Itse linkkiä en avannut ja katsonut olisiko sieltä vielä jotain nähtävissä.

Outika
23.02.18, 16:48
Suuret kiitokset. Eli kyseessä olikin muuttokirja.

Olarra
23.02.18, 21:05
Tai sitten viittaus muuttokirjaan, joka on muualla. En avannut linkkiä.

Outika
24.02.18, 12:49
Kiitos täsmennyksestä, nimenomaan näin olikin. Tässä on kyse rippikirjan sivusta ja merkinnät ovat viittauksina.