PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : "Vid midaftons tid", "plankstock" ja "understufvad"?


SiniTuulia
13.10.17, 12:46
Mitähän tarkoittaisivat nämä käräjäpöytäkirjoista poimitut kolme ilmausta/sanaa:

-jotakin oli tapahtunut helluntaina "vid midaftons tid", eli mihin aikaan?
-mylläri oli tahallaan poistanut myllypadosta "en plankstock" eli minkä?
-pystyttäessään hirsinavettaa uudelleen torppari oli "understufvad den samma med nya stockar" sen ohella, että oli lisännyt uusia hirsiä seiniin.

Juha
13.10.17, 19:27
Keski-iltapäivällä

Ylimmän hirren

Olisko torppari käyttänyt sekä vanhoja että uusia hirsiä navettaan?




Juha

SiniTuulia
23.10.17, 12:58
Olen unohtanut vastata tähän, kiitos. Juu hän oli käyttänyt sekä vanhoja että uusia hirsiä, ajattelin voisiko tuo "understufva" viitata hirsirakennuksen alimpiin osiin, että sinne oli tungettu uusia hirsiä, jos vanhat ehkä olivat lahonneet...?

Juha
23.10.17, 13:01
Noin me kotiväen kanssa mietittiin mutta ei oltu varmoja


Juha

Hannu Numminen
10.11.17, 13:18
Under-stuva-sanasta SAOB kertoo "rum i nedre del av byggnad", https://www.saob.se/artikel/?unik=U_0001-0220.miob&pz=3#U_U1_269854 . Mutta tuossa alkuperäisessä kysymyksessä oli kyllä käytössä verbi...

K-Erik
10.11.17, 16:19
Understufva tarkoittanee tässä että työnsi jonkun toisen hirren alle, miten alhaalla tuvassa tämä tapahtui ei ole kerrottu. Mutta kai tässä yritettiin korjata lahonnutta hirttä ja lahoaminen taphtuu yleensä alkaen alimmasta. Nykyisinkin stuua on verbi murteessa ja tarkoittaa skuffa eli työntää.
Erik

Hannu Numminen
10.11.17, 17:29
Eiköhän tässä sitten ole päästy yksimielisyyteen siitä, että kyseessä on ns. kengittäminen eli alimpien, lahonneiden, hirsikertojen korvaaminen uusilla.