PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : "Drög spole", "kefling" ja "stålsatt väckjernet"?


SiniTuulia
07.09.17, 09:08
Mitähän nämä sanat olisivat suomeksi? Renki sanoi lyöneensä isäntää jollakin joka oli "drög spole", todistajan mukaan kyseessä oli kuitenkin "kefling". Ja seppä oli tehnyt myllylle erinäisiä sepäntöitä, muun muassa "stålsatt väckjernet", eli mitähän...?

Tillander
07.09.17, 21:28
Svenska Akademiens ordbok SAOB, https://www.saob.se/
kertoo että "kävling" on paksuhko puinen astalo, jota esimerkeissä käytetään myös lyömiseen, paksuudeltaan 2--3 tuumaa. "Drög spole" ei anna järkevää vastausta, mutta "spole" saattaa tarkoittaa rimaa, siis tekstiyhteyden perusteella vähemmän järeää esinettä kuin "kävling".
Stålsätta tarkoittaa suomeksi karkaista. En tiedä mikä se myllyn vekkirauta voisi olla.

Heikki Särkkä
08.09.17, 07:45
SAOB:n mukaan drög on jonkinlainen työreki. Spole voisi (tämä on arvaus) olla kuormaa koossa pitävä pystysuora irroitettava tappi.

SiniTuulia
08.09.17, 20:22
Kiitos, näillä eväillä pääsen jo eteenpäin. :)