PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Lyhenne dvoff


Anne C.
12.07.17, 18:49
Hei,

Dvoff-lyhenne esiintyy pari kertaa Seppo Suvannon Vanhan Satakunnan henkilötiedostossa. Tarkoittaako se leskimiestä?

Svidis
14.07.17, 21:07
"Dvoff" ei varmaankaan tarkoita mitään, oletko vaema että teksi on oikein luettu?
Onko linkkiä sivulle missä tämä teksti esiintyy?

Anne C.
14.07.17, 23:50
"Dvoff" ei varmaankaan tarkoita mitään, oletko vaema että teksi on oikein luettu?
Onko linkkiä sivulle missä tämä teksti esiintyy?
En ole löytänyt alkuperäisiä tekstejä. Lyhenne löytyy esm. täältä: http://www.narc.fi/suvanto/sivut_1710-1829_EURA.pdf, sivu 1810 "A-S mp: kk 25.7.1550 Sorkkisten Magdaleena (talo ?) haki vdoff Nils Vännj lastensa isänperintöä Laihian kylästä yhden tangon osuutta".

Myös http://www.narc.fi/suvanto/sivut_1506-1709_ULVILA.pdf, sivu 1584, "Lk 9.2.1551 tuomittiin Per Selle saamaan kuuden viikon sisällä vdoff Jacop Nilsson i Tårsnes tälle lainaamansa 30 markkaa".

Svidis
15.07.17, 00:32
Ilman että näkee lähteitä mistä tekstit on otettu:

Olen melko varma että tässä on tulkittu tekstiä hieman väärin. PDF-tiedostoissa on sanat "vdoff" ja "vtoff" ja olen melko varma että oikeasti tekstissä on lukenut "utaff". Jolloin tekstistä "Sorkkisten Magdaleena (talo ?) haki vdoff
Nils Vännj lastensa isänperintöä Laihian kylästä yhden tangon
osuutta." tuleekin helposti ymmärrettävä:

Magdaleena haki Nils Vänniltä isänperintöä....

Tällaisissa "puhtaaksi kirjoitetuissa" teksteissä tulisi aina sisältää myös lähde mistä tulee ja miten sen voisi helposti löytää. Vanhojen tekstien lukeminen ja tulkitseminen ei ole aina niin helppoa, mutta kuten minun entinen opettaja, historoitsija Olle Sirén, sanoi aikoinaan kun häneltä kysyttiin miten hän pystyy lukemaan vanhoja tekstejä:
"Vain ensimmäiset 1000 sivua ovat vaikeita, sitten helpottuu". Olen huomannut, että tämä pitää varsin hyvin paikkaansa.

Tuli enemmänkin tekstiä kuin vain haetun "sanan" tulkinta, mutta olkoon :)

Anne C.
15.07.17, 09:37
Kiitos selityksestä. Näin sen täytyy varmaan olla. :)