PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Lukuapua maakirjaan


Sari H
07.08.08, 10:00
Hei

En saa nyt jostain syystä kyllä mitään selvää mitä tuossa maakirjassa lukee. Elikäs oikealla sivulla alhaalta 3 viimeisintä riviä alkanee ilmeisesti Aboen 1716...
http://www.digiarkisto.org/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=6455&pnum=2

Voisiko joku ystävällinen immeinen selventää tänne?

Sivu on SSHY:n jäsen sivu.

Terv. Sari H

TerhiA
07.08.08, 10:22
Jospa suunnilleen näin:
" Åboen 1716 af Fijenden utplundrad, ihjälslagen och hemmanet således 1717 fallit j Öde, sökes på Frijhet af Abram Hataja, Cronan beh. "
Joku voi vielä tarkentaa.
_________
/_ TerhiA _\

Seppo Niinioja
07.08.08, 10:55
Jospa suunnilleen näin:
" Åboen 1716 af Fijenden utplundrad, ihjälslagen och hemmanet således 1717 fallit j Öde, sökes på Frijhet af Abram Hataja, Cronan beh. "
Joku voi vielä tarkentaa.
_________
/_ TerhiA _\

Älkää nyt naurako! Tällaisen yritelmän sain aikaiseksi ennen Terhin lähettämää tulkintaa:

Åbon/mge 1716 af fijemdan utplän dör d...ku: helslagen och
hemmanet sådeles 1717 fallit ij Öde sökes på
Frijhet af lebram Hataja Crona BohC

Viimeisellä C:llä olen koettanut kuvata lopussa olevaa lyhennettä. Ihmetytti vielä ensimmäisessä sanassa oleva g:n tapainen veto alas.

Seppo Niinioja

Sari H
07.08.08, 10:59
Voisiko viimeinen sana olla lyhenne boställe sanasta?
Abram Haatajasta siinä kyllä puhutaan, koska tiedän hänen asuneen siinä 1723 lähtien. Esi-isäni Haatajissa.

TerhiA
07.08.08, 12:17
Voisiko viimeinen sana olla lyhenne boställe sanasta?


Ei siitä boställeä tule.
"Cronan behållen".
Termi näkyy googlailemallakin.
_________
/_ TerhiA _\

Sari H
07.08.08, 20:30
Se siis tarkoittanee cronan behållen kruunulle jäänyt eli pysytetty.

Kiitokset Terhi ja Seppo.:oo:

Sari