PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Käräjäpöytäkirjan v. 1766 lause


SiniTuulia
03.04.17, 10:33
Anna syytti komministeria siitä, että tämä oli levittänyt hänestä sopimattomia puheita. Komministeri puolustautui, ettei tiennyt puhuneensa mitään sopimatonta eikä ymmärtänyt Annan valitusta, "om icke hon, som torde (?) dragas undan/nedan/medan ovanlig och ganska sällsam inbillning, dem närmare ville utreda". Mitähän tuo olisi suomeksi...?

Kuhlberg
03.04.17, 14:09
"om icke hon, som torde (?) dragas undan/nedan/medan ovanlig och ganska sällsam inbillning, dem närmare ville utreda".

Hei!

Yritelmäni olisi: "om icke hon, som torde dragas med en ovanlig och ganska sällsam inbillning, dem närmare ville utreda".

Suomeksi: Jollei hän [Anna] jota vaivannee harvinainen ja melko outo harhaluulo haluaisi niitä tarkemmin selittää.

Eli sanat 'med' ja 'en' on kirjoitettu yhteen. Näin minun tulkintani!

Terveisin
Göran Kuhlberg

SiniTuulia
03.04.17, 16:06
Kiitos! Näin se varmasti on.