Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : eldera
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-C9YL-B3FT-M?i=296
Sivun keskivaiheilla on rivi "han elderade en siette"
Sama toistuu Viipurin kihlakunnanoikeuden pöytäkirjoissa aiemminkin.
Luenkohan väärin? En ainakaan löydä SAOBista tuota hakusanaa.
Kaarlo Mikael
20.02.17, 09:57
Kulottaa?
Mikko Laaksonen
Asiayhteyteen saattaisi sopia
cedera
Terveisin
Minna K.
Kannatan edellistä; laajempi yhteyshän on:
J.P. förklarade sig i brist af mans hielp ei wara i stånd att längre uprätthålla sådan hälft [hemman], hvarföre han cederade en siette del deraf till sin hemmans intressent Peter Temonen, som såledis
eli työvoiman puutteessa J. P. ei pystynyt ylläpitämään omistamaansa tilan puolikasta, joten hän luovutti kuudesosan P. T:lle, jonka omistusosuus näin muodoin saavutti 2/3 (=1/2 + 1/6).
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.