Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Crono Landsman
Tällä tittelillä esiintyy Swen Hardeen Viipurin kihlakunnan tuomiokirjassa 1760. Onko soveliasta kääntää titteli nimismieheksi? Jokin kruunun etujen valvoja hän ainakin on. Hän nostaa kanteita "på ämbetets wägnar" ja on kruunun valtuuttama.
Aulanko Vesa
16.01.17, 13:17
tässä on linkki ruotsalaiseen tietosanakirjaan http://runeberg.org/nfbo/0039.html
NORDISK FAMILJEBOK
KONVERSATIONSLEXIKON
OCH
REALENCYKLOPEDI
sen mukaan kronolänsman = kruunuvoudin apulainen. Nimismies käännös lienee hyvin oikea, vaikkakin virkaan pätevyysvaatimus on varmasti ollut aikaisemmin toinen kun tässä artikkelissa on kuvattu
Heikki Särkkä
16.01.17, 17:02
Erinomainen apuneuvo on viime vuonna julkaistu Förvaltningshistorisk ordbok (luettavana netissä). Siinä annetaan kronolänsmanille kaksi vastinetta: kruununimismies ja nimismies.
Aulanko Vesa
16.01.17, 17:10
kiitos vinkistä, antaa kivasti lisäinfoa. tässä mahdollisille tarvitsijoille linkki http://www.sls.fi/fi/projekt/forvaltningshistorisk-ordbok
Vanhassa Suomessa oli omalaatuisia virkanimityksiä (esimerkiksi "Lands kommissar", upravitel), mistä syystä olin epäileväinen.
Viipurin provinssin kirjoissa v 1760 paikkeilla kirjuri kirjoitti ensin Landsman mutta sitten se muuttui kohta muotoon > Ländsman eikä se aivan kohta muuttunut d:ttömäksi. Tuo d oli ratkaisevaa, sillä olihan länsman minulle jo ennastaan tuttu.
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions Inc.