PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Drengen Olof Raticka


Lasse80
25.11.16, 10:33
Mikäs on teksti ennen Olof Ratickan nimeä?

http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=5837422

Samoin

http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=7815487
(?) soldat Olof Raticka


//Lasse

Anteroinen
25.11.16, 14:21
Olisiko jostain syystä ranskaksi passent soldat? Ilmeisesti entinen sotilas, mutta passer verbillä näkyy olevan viitisenkymmentä merkitystä.

Lasse80
25.11.16, 14:56
Olisiko jostain syystä ranskaksi passent soldat? Ilmeisesti entinen sotilas, mutta passer verbillä näkyy olevan viitisenkymmentä merkitystä.

Just, kiitos. Tuohan sopii hyvin.

//Lasse

Heikki Särkkä
25.11.16, 20:01
Excusez-moi. Näyttäisi olevan passert r:llä. Yksi passera-verbin merkitys ruotsissa on hyväksyä, jolloin passert olisi hyväksytty. En pysty nyt tarkastamaan asiaa SAOB:sta.

Anteroinen
25.11.16, 21:03
Hmm, no, olisihan se loogisempaa, että tyypin ammatti on ruotsiksi, kuin että ihan tyhjästä pappi olisi päättänyt käyttää ranskaa. Pitäisi varmaan lähteä hakemaan Olof Ratikkaa sotilasrullista, niin näkee kumpi tulkinta on oikea. Jotain tämän suuntaista se nyt kuitenkin tarkoittaa, on tai oli sotamies.

Näkyy olleen poissa kinkereiltä pitkän aikaa tässä, joten voisi tulkita hänen olleen komennuksella, jos kerran oli sotilas. Pohjan Sota sopisi hyvin tuohon aikahaarukkaan, eikö?

Lasse80
25.11.16, 22:13
Aha. Kiitos.

Tervolalainen Olof Olofsson Raatikka - Pihlquist oli sotilas (Corporal) Suuren pohjan sodan aikana.

//Lasse