PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Kemin srk rk 1693 - 1710 Pruntzila


Outika
03.04.16, 09:51
Ohessa linkki Kemin seurakunnan rippikirjaan Pruntzin talon osalta vv 1693 - 1710 (http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=5846994). Talon isäntä Olof Peerson on merkattu kuolleen 1709 ja Susanna mainitaan vaimonaan.
Mitä lukee tuon Gharinin kohdalla, joka myöskin on merkattu kuolleen eikä rippimerkintöjä enää näy edes rippikirjan alkuvuonna 1693 eli hän kuoli ennen tätä (oliko hän ehkä Olli Pekanpojan aiempi kuollut vaimo?).
Lisäksi mitä lukee sivun aivan oikeassa laidassa hänen kohdallaan.Jos näihin saisin tulkinta-apua, niin asia jotenkin pääsisi etenemään.

aaaalto
03.04.16, 16:10
obijt Charin Moder

Hannu Korhonen
05.04.16, 16:25
Oikeassa reunassa saattaisi lukea "discedet" tai jotain sen tapaista.

Voisi olla latinaa niin kuin "obiit" rivin alussa, vaikka seuraava tytär Annaa koskeva merkintä onkin ruotsiksi.

Ilman latinan taitoja arvailtuna voisi olla verbin "discedo"-verbin indikatiivin preesensin yksikon kolmannen persoonan muoto "discedit", mutta mitä se tässä voisi tarkoittaa, en osaa arvata. Futuurin kohdalla taivutuskaavassa on kyllä myös muoto "discedet".

Sanakirja antaa verbille "discedo" monta merkitystä, jotka liittyvät eroamiseen, lähtemiseen, poistumiseen, luopumiseen, loppumiseen jne.

Tämä kaikki on siis puhdasta arvailua ilman mitään tietoja ja ymmärrystä.

Heikki Särkkä
06.04.16, 15:06
En ole eri mieltä.Selvästi tarkoittaa poistumista, mutta tarkoittaako muualle muuttoa vain suurperheestä eroamista, en osaa sanoa. Useimmiten muuttoon viitataan sanalla abiit.

Outika
06.04.16, 19:46
Kiitokset tekstin tulkitsijoille. Eli Gharin ilmeisesti kuoli, jo ennen vuotta 1693. Vieläkin ihmettelen lukeeko Gharinin nimen perässä "Moder"?

aaaalto
06.04.16, 20:07
Vertaa pari aukeamaa eteenpäin Flänckin lähes identtiseen, mutta selkeämpään tekstiin.


Arno

Outika
07.04.16, 16:17
Vertaa pari aukeamaa eteenpäin Flänckin lähes identtiseen, mutta selkeämpään tekstiin.

Arno

Kiitos, minun täytyy varmaan tähän uskoa. Jotenkin minä vieläkin näen siinä jonkin "etuliitteen", lieko jotakin tuherrusta vaiko isompi aloituskirjain koukeroineen. Luulin näkeväni siinä HuModer eli vaimon äiti, mutta tällaisessa tapauksessa pappi olisi kai kirjannut tavan mukaan svärmoder eli isännän mukaan (joka kyllä tässä tapauksessa oli jo kuollut).