PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Alatornio rk 1764 - 72


Outika
26.03.16, 11:22
Alatornio rk 1764 - 72 jakso 114 (http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=4851240):

kyseessä pariskunnan Johan Pehrson Mäki ja vaimo Ella Hindersdr tytär Brita (1750). Toivon apuja tulkintaan, mitä Britan kohdalle on kirjattu (aukeaman vasemmalla sivulla).

Tapani Kovalaine
27.03.16, 09:00
Alatornio rk 1764 - 72 jakso 114 (http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=4851240):

kyseessä pariskunnan Johan Pehrson Mäki ja vaimo Ella Hindersdr tytär Brita (1750). Toivon apuja tulkintaan, mitä Britan kohdalle on kirjattu (aukeaman vasemmalla sivulla).
Ei kukaan voi saada selvää nuin epäselvästä tekstistä - ei edes yrittämällä:

Yritys nro 1: "under gift till Pello - - - 1767 Tp sJoki" :confused:

Yritys nro 2. Brita muutti sivulle 5 ("till p. 5...") vaikkapa Aapajoki -nimiseen paikkaan ??

karisalm
27.03.16, 09:26
Hei

Muuttopäivä on 1767 d. 5. Juli

Outika
27.03.16, 19:56
Kiitos näistä ehdotuksista. Hyvä kun muuttopäivä selkiintyi. Mietin voisiko siinä kenties lukea jotakin .....piga till Lehto??

tkukkonen
27.03.16, 20:56
Kun kuvaa käsittelee, siinä alkaa näkyä poikkiviivoja. Siis paikannimi olisikin ?etto. Pitäisi seurata tuon kirjurin käsialaa jotta voisi olla varma alkukirjaimesta.

Outika
28.03.16, 08:23
Kun kuvaa käsittelee, siinä alkaa näkyä poikkiviivoja. Siis paikannimi olisikin ?etto. Pitäisi seurata tuon kirjurin käsialaa jotta voisi olla varma alkukirjaimesta.

Niinpäs onkin. Rippikirjan aukeamalla 116 - 117 (http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/jasenille/paikat.php?bid=1534&pnum=43) on esimerkkejä kirjurin tyylistä kirjata L (Luucas) ja S (Sax). Edelleenkään en löydä yhtäläisyyttä. Joka tapauksessa Brita vihittiin johonkin "...gift till"