PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Lukuapua Savonlinnan rippikirjaan


Nina
28.06.08, 14:11
Mitä lukee siltavoudin lesken Brita Caisan kohdalla. Osasta saan itsekin selvää: vapaa avioliittoon – muuttanut Kiteelle 1826 (mk 52) – ilmeisesti tullut paikkakunnalta, joka ruotsiksi Koskis ja jolle ’Sukututkijan sanat ja nimet’ antavat useammankin vaihtoehdon. Muusta sitten en saa mitään järkevää suomenkielelle. Syntymäaika on väärin, vain vuosi on oikein eli siitä viis, mutta mitä mahtaa tarkoittaa tuo toinen päivämäärä tekstin joukossa?

Todettakoon, että aviomies Johan Lindström ehti toimia siltavoutina Huittisten Lauttakylässä vain tovin ennen kuolemaansa 1805. Leskenä olen tavannut Britan miehensä sukunimellä, miehen eläessä sukunimenä omansa eli Hellström. Kuinka tavallista tämä oli tuohon aikaan – leski ottaa käyttöönsä miehen nimen, vai oliko tämä kenties pappien tapa?

Tässä ko rippikirjan sivu Savonlinnasta (Brita ensimmäisenä):
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/savonlinna/rippikirja_1825-1838_tk1186/34.htm

Heikki Särkkä
29.06.08, 15:01
Utan ålders år fr(ån) Uriala till Koskis / bevis fr. Koskis utan ålders år / Flyt. bevis 1/4 1821 M... 1826 No 52

Seppo T.
29.06.08, 15:23
Ehdotan jotain, ehkä joku siltä pohjalta tarkentaa.



Utan ålders är f(rån) Uriala til Koskis,
förstår sin Christendom

Bevis f(rån) Koskis, utan
?? ålders år 1/4 1821. ??
ledig til ägtenskap.

"ledig til ägtenskap" on kirjoitettu seuraavallekin sivulle mutta yliviivattu.

Seuraavalta sivulta:

[Me]d flytbevis
[til] Kides ?? junii
1826 N:o 52


S.D.S.Begriper -otsakkeen alla on merkintä, jossa toinen merkki lienee V-kirjain.

Vuosiluku on selvä 1757, mutta ei järkevä verrattuna syntymäaikaan. Ehkä tämä kuuluu yhteen edessä olevien merkkien kanssa ja kyseessä voisi olla vaikka merkintä rokotuksesta.


Seppo Töllikkö
Helsinki


Edit: Heikki Särkkä ehtikin jo

Seppo T.
29.06.08, 15:36
kyseessä voisi olla vaikka merkintä rokotuksesta.



Täytyy perua tämä ehdotus, ei tuohon aikaan vielä taidettu rokotusta tuntea.

S.T.

Nina
29.06.08, 18:03
Kiitos avustanne!

Mitä tuo mahtaa tarkoittaa 'utan ålders år' - 'ilman iän ikää'? Yritin hakukoneen ja sanakirjankin kanssa selvittää, mutten löytänyt järkevää käännöstä. Mahtaisiko se liittyä siihen, että perheellä oli muuttaessaan paikkakunnalta toiselle tapana ottaa joskus muuttotodistus ja joskus ei. Että tiedot tulivat ko henkilöltä tai sitten jostain jälkeenpäin?

Ja tästä syystä tässäkin kohtaa on aukko eli mistä Koskista vai Urjalasta se Brita Savonlinnaan putkahti. Olen onnekkasti paikantanut hänet yleensä lastensa kautta, niin kuin tälläkin kertaa.

Se ylimääräinen pvm on minuakin askarruttanut: Britan oikea syntymäpv on 18.3.1757 (kast. 19.3.1757) Somerolla.

Heikki Särkkä
29.06.08, 18:52
Ilman ikävuotta tarkoittanee ilman syntymävuotta (josta voi tietysti laskea iän).

Seppo T.
29.06.08, 20:11
Jatkanpa vielä kun jäi vaivaamaan. Toisen vuosiluvun edessä on mielestäni E.V. MItä sitten tarkoittaakaan. Muusta tekstistä merkintä ja vuosiluku on erotettu pystyviivoilla, joten kuulunevat yhteen.

S.T.

Heikki Särkkä
30.06.08, 08:02
Olisiko sittenkin vuoden edessä päiväys 2.8.? Vrt. saman rivin numeroa 8 vuosiluvussa.

Seppo T.
30.06.08, 08:39
Olisiko sittenkin vuoden edessä päiväys 2.8.? Vrt. saman rivin numeroa 8 vuosiluvussa.

Toisaalta kaikki muut päiväykset on kirjoitettu toiseen muotoon. Käsiala lienee kuitenkin sama.

E-kirjaimelle löysin mallin tekstin alun Enka-sanasta ja muutamaa riviä alempana on Viborg, jonka alkukirjain on hyvin samannäköinen kuin V:ksi arvelemani.

S.T.

Heikki Särkkä
30.06.08, 09:04
Uskottavasti perusteltu. Löytyisikö sopiva latinan lyhenne?

Seppo T.
30.06.08, 12:34
Tekstissä on U-kirjain jo käytössä, mutta jos oletan, että vakiintuneessa lyhenteessä V=U, voisi se olla Egen Vpgift.

Todistuksia on puuttunut, kuten oheen on kirjoitettu, joten ensialkuun on kirjattu se mitä henkilö on itse ilmoittanut. Myöhemmin on jostain saatu toinen päiväys, joka on kirjoitettu tekstirivien väliin syntymäaikojen sarakkeeseen.

S.T.

Heikki Särkkä
30.06.08, 12:52
Toinen mahdollisuus olisi Egen Vetskap eli oman tietämän mukaan, mutta en suoralta kädeltä hylkäisi Seppo Töllikön ehdotustakaan.

Tapani Kovalaine
30.06.08, 13:08
E = egen
V = vittnesbörd
tai sitten ??

Nina
04.07.08, 20:01
Vihdoinkin kotona oman koneen äärellä! Olen seurannut lomasellani keskusteluanne, mutta arvatenkin en ole uskaltanut vieraille koneille kirjautua....

Kiitän kaikkia kommenteistanne ja avustanne. Ilmeisesti on niin, että Brita on jatkanut leskenäkin paikasta toiseen siirtymistä ilman papintodistusta, tai sitten on mennyt toisaalle kuin on ilmoittanut - oppinut kenties vanhemmiltaan, jotka tekivät samoin. Eikä ilmeisesti ollut syntymäaikaansakaan kanssa niin turhan tarkka - sekin kenties vanhemmilta 'opittua' (näillä on eri rk:sta katsellen useampi s-aika).

Heikki Särkkä
08.07.08, 16:23
E voisi olla myös enligt, olipa V sitten vetskap, vittnesbörd tai Vpgift.