PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Eric Oittinen ja Kaisa Korhonen Rautalampi Istunmäki Mäkärämäki


Hannu Korhonen
18.01.16, 19:07
Digitaaliarkistossa
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=7139226
on Kaisa Korhosen jälkeen tehty perunkirjoitus ja ositus. Siinä on muutamia kohtia joista en saa selvää. Epävarmat olen alleviivannut ja täysin selvittämättä jääneet merkinnyt kolmella pisteellä. Yhdenkin kohdan selvittämisestä olisin kovin kiitollinen.

№ 31 Bonde sonen Eric Samuelsson Oittin från

Mäkärämäki № 3 i Istumäki By
... i anseeende till Bouptekning och af=
vittring efter dess förra aflidna hustru
Kaisa Korhoin hinderlog till ägten=
skapet, desförr ansvarar underskrifen.
Rautalambi d 23 December 1809
....
....fogde


Onkohan tähän liittynyt aikanaan jonkinlainen peruluettelo tai osituskirja?

Heikki Särkkä
19.01.16, 08:57
hinderlös

derföre

Hannu Korhonen
19.01.16, 13:03
Paljon kiitoksia.

Olen nyt ymmärtävinäni tekstin niin, että kyseessä ei olekaan peru- tai osituskirja, vaan todistus siitä, että perunkirjoitus ja ositus on tehty ja että sillä perusteella ei leskellä ole estettä avioliiton solmimiseen.

Voudin nimestä ei varmaan saa mitään selvää, ellei joku sattuisi jostain muusta yhteydestä tietämään, kuka olisi ollut sopivana kihlakunnan? voutina tuolloin.

Hannu Korhonen
19.01.16, 14:17
Tekstin sisältöön sopisi, että kolmannen rivin alussa oleva lyhyt sana olisi yksinkertaisesti "är".

Viimeisellä rivillä oleva voudin määre voisi olla "exp". Nimike "exp. fogde" tai "expedit fogde" näyttäisi esiintyvän yleisesti asiakirjoissa. "Toimitusvouti" suomeksi.

Yhtenä Rautalammin henkikirjan 1809 allekirjoittajista on "L. Stenbäck, exp. fogde Länsman". Kysymäni asiakirjan allekirjoituksessa on sen verran samaa, esimerkiksi "ck" lopussa varmasti, "en" keskivaiheilla, ehkä "L" alussa , että voisi hyvin olla tuo nimismies Lars Stenbäck.