PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : Brita Eriksdr Kälö – rippikirja merkintöjä


rostebe
30.11.15, 21:28
Hei, yritän selvittää isänäitini äitilinjan vanhin. Olen päässyt Britaan Korppoon Kälön Norr/Uppgårdssa, joka KB 1754-60 mukaan on syntynyt 1689. Hän on 22.11.1707 avioitunut Olof Erikssonin, s 1683, kanssa. Historiakirjat alkavat vasta 1693 mutta rippikirjoja (KB) löytyy vuodelta 1686 alkaen. Näiden vanhempien rippikirjojen kirjoitusten tulkitsemiseen tarvitsen apuja, kiitollinen jos joku voi auttaa.
KB 1721-27 http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=9726449 alin osio, mitä lukee lasten nimien vasemmalla puolella. Pri 3 ½ aisa? Kmnl: in Lämpr? Nat in Nämdö in Svecia Ao 1715 in Aug Edmin post Basklut? Nat de rile mud?
Sama sivu keskiosio 1714-20, tässä Olof on måg Thomas Staffanssonin ja hänen hu Britan luona, Thomasin yläpuolella on kirjoitus josta erottuvat vuosiluvut 1714 ja 1718, mitä siinä lukee? (Otaksun pakomatkasta Ruotsin puolelle) Miten vuosien 1718 ja -19 rippimerkinnät tulkitaan, oliko hu Brita silloin mukana?
Sama sivu alkuosio 1707-13, tässä Karin tyttären lisäksi myös poika Michel ja tytär Margreta (miksikö eivät keskiosiossa mukana?). Mitä lukee lasten nimien vasemmalla puolella? famale? nauta? Morl 17?? in Maji? Thomasin patr nyt muodossa Stephansson.
KB 1701-06 http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=9726329 alhaalla, tässä Thomas Stephansonin ja hu Britan poika Hinrich? död, onko se pojan hu Malin josta i Nagu? Entä mitä ennen Ingve dr? Brita tässä ensimmäisen kerran ripillä 1704, sopii hyvin syntymävuoden 1689 kanssa.
KB1695-1700, sama sivu ylhäällä, tässä ilmeisesti Thomaksen vaimon Britan aikaisempi mies Erich ?son on kuollut ja Brita nainut Thomaksen. Tuossa Simpliceter? = ?. Poika Hinrich ja hänen hu Malin. Myös poika Erich ja hänen hu Margita, mitä heistä vasemmalle lukee? Carin dr, är i Finstr? … Lars son, är Båtsman?
KB 1686-94 http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=9726175 s 109, Onko se Erich Hindrson, mitä ennnen nimeä? Mitä Britan jälkeen, enkia jonka päällä hu??? Mitä pojan Hinrichin ja hänen hu Malinin nimien jälkeen? Entä Margretan kohdalla? I Sverige? Dr ylikirjoitettu hustru? Kirstin i granngården? Carin 1698 i Lumar? Ingerin jälkeen abs Lars Son? Oikealla 1698 ?? 22 Maji. Mitä lukee Larsin? ja Britan välissä? Entä Britan kohdalla oikealla – Modren ….. ?
Hiskin mukaan Erich Hindersson kuolee vasta 1697 haud Dc 2 p trin, vai onko se sama Erich? Miten silloin Thomas jo KBssä 1686-94? Vai veivätkö joskus tietoja vanhempiin kirjoihin vielä vuosia kirjojen varsinaisten vuosien jälkeen?
Thomas Staffansson ja hu Brita ovat käyneet ripillä 1718 ja 1719 muttei sen jälkeen. Thomas on Hiskin mukaan kuollut 1720 haud Dca 2 Adv, 60v. Hu Britan kuolintietoa en ole löytänyt.
Voinen Britan (Olofin vaimon) äidiksi huoletta pitää Brita joka oli ensin Erich Hinderssonin ja sitten Thomas Staffanssonin vaimona, ja joki eli Korppoon Kälön Norr/Uppgårdissa arviolta noin 1650 – ainakin 1714.
Tässä nyt melkoinen määrä kysymyksiä, mutta jos joku jaksaa näitä koukeroita tulkkaamaan, niin olisin hyvin kiitollinen!


Syysterveisin
Bengt

Kaarlo Mikael
01.12.15, 02:48
Olematta latinisti tunnistan kielen, ja joitain kohtia voin yritellä suomentaa ensimmäisestä rippikirjaotteesta.

Karin on FAMULA = piika,

Michel on NAUTE = merimies (nauttinen = merenkulkuun kuuluva),

Margreta on MORT. 1722 in NAGU = kuollut 1722 Nauvossa,

Thomasin yllä olevan lauseen jätän suosiolla muille,

Maria on NAT. in NÄMDÖ in SVEZIA .1.1715 = synt, Nämdössä Ruotsissa tammikuussa 1715.
Mitä sitten Augustissa eli elokuussa tapahtui, jätän toisten tulkittavaksi.

Mikko Laaksonen

Heikki Särkkä
01.12.15, 09:58
Thomaksen yläpuolella lukee
Ao 1714 --- profugus ab (paikannimi) cum tota familia per 4ennium (quadriennium) ad R (?) 1718 ---
1714 pakolaisena X:stä koko perheen kanssa neljän vuoden ajan R:ssä (?) vuoteen 1718.
En ole varma, onko R pako- vai paluupaikka.

Heikki Särkkä
01.12.15, 10:33
Lasten kohdalla on merkinnät

Puer 31/2 åhr
famul(us) in (paikka)
Natus in Nämdö in Svecia Ao 1715
in --- Dominica post Bartholomeum

Kirstinin kohdalla on maininta
orat de vitae emend(andae) rukoilee parannusta/parantumista

Kimmo Kemppainen
01.12.15, 15:28
Ehkä paremminkin emend(atione) tms. vai kuinka ajattelit?
Kimmo Kemppainen


Kirstinin kohdalla on maininta
orat de vitae emend(andae) rukoilee parannusta/parantumista

Heikki Särkkä
01.12.15, 16:20
Kiitos, tuota en tullut ajatelleeksi. Luulin, että pappi oli haksahtanut latinan kieliopissa. Oikein olisi tietysti ollut 'de vita emendanda' tai kuten pappi ilmeisesti tarkoittikin ehdottamallasi tavalla. QED.

Kimmo Kemppainen
01.12.15, 20:46
No nyt alkoi meikäläisellä Lydia kirjoittaa... "A[nn]o 1714. t[em]p[o]re Jac[obi] profugus ab hoste cum tota familia per 4ennium ad A[nnu]m 1718. t[em]p[o]re S. Martini."
Kimmo Kemppainen

Kiitos, tuota en tullut ajatelleeksi. Luulin, että pappi oli haksahtanut latinan kieliopissa. Oikein olisi tietysti ollut 'de vita emendanda' tai kuten pappi ilmeisesti tarkoittikin ehdottamallasi tavalla. QED.

Kimmo Kemppainen
01.12.15, 21:13
... ehkä ad tempus S. Martini anno 1718 olisi ollut loogisempi järjestys. Tekeville sattuu.
Kimmo Kemppainen

No nyt alkoi meikäläisellä Lydia kirjoittaa... "A[nn]o 1714. t[em]p[o]re Jac[obi] profugus ab hoste cum tota familia per 4ennium ad A[nnu]m 1718. t[em]p[o]re S. Martini."
Kimmo Kemppainen

Kimmo Kemppainen
01.12.15, 22:45
Suomeksi siis sanoisimme suunnilleen niin, että "vuonna 1714 jaakonpäivän aikaan pakeni vihollista koko perheensä kanssa ja viipyi paossa nelisen vuotta aina vuoden 1718 martinpäivän tienoille".
Kimmo Kemppainen

No nyt alkoi meikäläisellä Lydia kirjoittaa... "A[nn]o 1714. t[em]p[o]re Jac[obi] profugus ab hoste cum tota familia per 4ennium ad A[nnu]m 1718. t[em]p[o]re S. Martini."
Kimmo Kemppainen

rostebe
02.12.15, 16:14
Tuhannet kiitokset näistä tulkinnoista!
Pystyykö vielä tästä saada tolkkua vai onko käsiala liian pieni ja töhryinen? Siis Britan kohdalla oikeassa marginaalissa.
Terveisin
Bengt

Heikki Särkkä
03.12.15, 17:33
Näyttää ainakin omalla koneellani liian pieneltä.

Kimmo Kemppainen
03.12.15, 18:00
Sanoisin, että on ainakin osittain luettava ja jonkinlaisen käsityksen saa sisällöstä. Mutta lieneekö käsitys lainkaan oikea? Varmuus vaatisi paremman resoluution ja ehkä värikuvankin.
Kimmo Kemppainen