PDA

Arkistonäkymässä ei tällä hetkellä lainaus erotu varsinaisesta viestistä. Suosittelemme että vilkaisette ns. täydellistä versiota: : käännösapua tarvitaan


henrikssonin sukua
20.08.15, 19:55
Osaisiko joku kertoa, mitä tarkoittaa suomeksi Piippolan rippikirjan merkintä
"tjen... och lego i Piippola forsämling"

Mikä on tjen..? Ja mikä on lego?

http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/Kirkonkirjat/piippola/rippikirja_1829-1835_ik15/185.htm

http://www.sukuhistoria.fi/sshy/index.htm

Esi-isäni nimi löytyy täältä sivulta, mutta minkä otsikon alle hänet on laitettu?

:)

Katri Koo

henrikssonin sukua
20.08.15, 20:00
Ja mitähän hänen rivinsä kohdalle on kirjoitettu?

Nimi on:
Pasanen Nils 31.7.1814.

heti nimen perässä lukee jotain ja sitten sivun perässä myös - enkä saa selvää niistä, käsittääkseni joitakin paikannimiä rivillä on mainittu ...
"ifrån Palonsalmi till ..."

Kiitos jo etukäteen!

Heikki Särkkä
20.08.15, 20:06
Tjenst- och legohjon palvelusväki ja palkolliset

rikja
20.08.15, 20:07
Tjenste och legohjon
Tjenste= palvelusväki
Lego= pitempään aikaan palkattu väki

henrikssonin sukua
20.08.15, 20:07
Kiitos paljon tästä tiedosta!

Katri

Heikki Särkkä
20.08.15, 20:09
... till Kiuruvesi

henrikssonin sukua
20.08.15, 20:11
Kiitos tästäkin - niin yritinkin katsoa - ja se sopiikin hänen myöhempään elämäänsä. Kiuruvedelle muutto nimittäin.

K

rikja
20.08.15, 20:22
Muuttanut Kiuruvedelle 1835
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=7637666
No 15 oikealla puolella

henrikssonin sukua
20.08.15, 20:42
Kiitos paljon! :D

Minä en tuolta narc.ista osaa etsiä mitään.. Mutta ihanaa, että sinä autoit!

Katri

Heikki Särkkä
21.08.15, 07:50
lega vuokra; palkka; palkkaaminen. Yhdyssanoissa kuten legosoldat, -hjon jne., käytetään muotoa lego-.